< Job 6 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
И отвечал Иов и сказал:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Job 6 >