< Job 41 >

1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >