< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >