< Job 30 >

1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >