< Job 14 >

1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
但知身上疼痛, 心中悲哀。

< Job 14 >