< Job 11 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 Whether he, that spekith many thingis, schal not also here? ether whethir a man ful of wordis schal be maad iust?
Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
3 Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man?
Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
4 For thou seidist, My word is cleene, and Y am cleene in thi siyt.
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
5 And `Y wolde, that God spak with thee, and openyde hise lippis to thee;
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
6 to schewe to thee the priuetees of wisdom, and that his lawe is manyfold, and thou schuldist vndurstonde, that thou art requirid of hym to paie myche lesse thingis, than thi wickidnesse disserueth.
Ut ostenderet tibi secreta sapientiae, et quod multiplex esset lex eius, et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo, quam meretur iniquitas tua.
7 In hap thou schalt comprehende the steppis of God, and thou schalt fynde Almyyti God `til to perfeccioun.
Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
8 He is hiyere than heuene, and what schalt thou do? he is deppere than helle, and wherof schalt thou knowe? (Sheol h7585)
Excelsior caelo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces? (Sheol h7585)
9 His mesure is lengere than erthe, and brodere than the see.
Longior terra mensura eius, et latior mari.
10 If he distrieth alle thingis, ethir dryueth streitli `in to oon, who schal ayenseie hym? Ethir who may seie to hym, Whi doest thou so?
Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?
11 For he knowith the vanyte of men; and whether he seynge byholdith not wickidnesse?
Ipse enim novit hominum vanitatem, et videns iniquitatem, nonne considerat?
12 A veyn man is reisid in to pride; and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
13 But thou hast maad stidefast thin herte, and hast spred abrood thin hondis to hym.
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
14 If thou doest awei `fro thee the wickidnesse, which is in thin hond, and vnriytfulnesse dwellith not in thi tabernacle,
Si iniquitatem, quae est in manu tua, abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia:
15 thanne thou schalt mowe reise thi face with out wem, and thou schalt be stidefast, and thou schalt not drede.
Tunc levare poteris faciem tuam absque macula, et eris stabilis, et non timebis.
16 And thou schalt foryete wretchidnesse, and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid.
Miseriae quoque oblivisceris, et quasi aquarum quae praeterierunt recordaberis.
17 And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
18 And thou schalt haue trist, while hope schal be set forth to thee; and thou biried schalt slepe sikurli.
Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies.
19 Thou schalt reste, and `noon schal be that schal make thee aferd; and ful many men schulen biseche thi face.
Requiesces, et non erit qui te exterreat: et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
20 But the iyen of wickid men schulen faile; and socour schal perische fro hem, and the hope of hem schal be abhominacyioun of soule.
Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis, et spes illorum abominatio animae.

< Job 11 >