< Genesis 40 >

1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 And Farao was wrooth ayens hem, for the toon was `souereyn to boteleris, the tother was `souereyn to bakeris.
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 bi couenable expownyng to hem.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 he axide hem, and seide, Whi is youre `face soriere to dai than it ys wont?
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 in which weren thre siouns, wexide litil and litil in to buriounnyngis, and that aftir flouris grapys wexiden ripe,
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 and the cuppe of Farao was in myn hond; therfor Y took the grapis, and presside out in to the cuppe which Y helde, and Y yaf drynk to Farao.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies,
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 aftir whiche Farao schal haue mynde of thi seruyce, and he schal restore thee in to the firste degree, and thou schal yyue to hym the cuppe, bi thin office, as thou were wont to do bifore.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 The `maister of bakeris seiye that Joseph hadde expowned prudentli the dreem, and he seide, And Y seiy a dreem, that Y hadde thre panyeris of mele on myn heed,
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 and Y gesside that Y bar in o panyere, that was heiyere, alle metis that ben maad bi craft of bakers, and that briddis eeten therof.
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre panyeris ben yit thre daies,
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis.
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 Fro thennus the thridde dai was the dai of birthe of Farao, which made a greet feeste to hise children, and hadde mynde among metis on the maistir `of boteleris, and on the prince of bakeris;
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 and he restoride the oon in to his place, that he schulde dresse cuppe to `the kyng,
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >