< Genesis 21 >

1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
4 And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
8 Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
10 Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
“Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
11 Abraham took this heuyli for his sone;
Abraham took this grievously, for the sake of his son.
12 and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
13 but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
14 And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
15 And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
16 and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
17 Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
18 Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
19 And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
20 and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21 and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
23 therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
24 And Abraham seide, Y schal swere.
And Abraham said, “I will swear.”
25 And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
26 And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
27 And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
28 And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
29 And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
30 And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
31 Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
32 and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
33 Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
34 and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.
And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.

< Genesis 21 >