< Genesis 11 >

1 Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood.
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale;
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber;
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris.
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech;
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu;
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch;
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris.
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor;
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare;
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth;
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

< Genesis 11 >