< Ecclesiastes 7 >

1 A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
2 It is betere to go to the hous of morenyng, than to the hous of a feeste; for in that hous `of morenyng the ende of alle men is monestid, and a man lyuynge thenkith, what is to comynge.
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
3 Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
4 The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
5 It is betere to be repreued of a wijs man, than to be disseyued bi the flateryng of foolis;
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
6 for as the sown of thornes brennynge vndur a pot, so is the leiyyng of a fool. But also this is vanyte.
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7 Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
8 Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
9 Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
10 Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
Non dire: “Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?” poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
11 Forsothe wisdom with richessis is more profitable, and profitith more to men seynge the sunne.
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
12 For as wisdom defendith, so money defendith; but lernyng and wisdom hath this more, that tho yyuen lijf to `her weldere.
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
13 Biholde thou the werkis of God, that no man may amende hym, whom God hath dispisid.
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
14 In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
15 Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
16 Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
17 Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
18 It is good, that thou susteyne a iust man; but also withdrawe thou not thin hond from hym; for he that dredith God, is not necligent of ony thing.
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
19 Wisdom hath coumfortid a wise man, ouer ten pryncis of a citee.
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
20 Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
21 But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
22 for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
23 I asayede alle thingis in wisdom; Y seide, I schal be maad wijs, and it yede awei ferthere fro me, myche more than it was;
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: “Voglio acquistare sapienza”; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
24 and the depthe is hiy, who schal fynde it?
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
25 I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
26 And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
27 Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
28 and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
29 I foond this oonli, that God made a man riytful; and he medlide hym silf with questiouns with out noumbre. Who is siche as a wijs man? and who knowith the expownyng of a word?
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.

< Ecclesiastes 7 >