< 2 Samuel 22 >

1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol h7585)
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol h7585)
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
因他面前的光輝炭都着了。
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
耶和華從天上打雷; 至高者發出聲音。
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!

< 2 Samuel 22 >