< Revelation 18 >

1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was enlightened with his glory.
Shure kwaizvozvi ndakaona mumwe mutumwa achiburuka kubva kudenga. Akanga ane simba guru, uye nyika yakavhenekerwa nokubwinya kwake.
2 And he cried with vehemence, and with a loud voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, a den of impure spirits, and a cage for every unclean and hateful bird.
Akadanidzira nenzwi guru achiti: “Rawa! Rawa Bhabhironi Guta Guru! Rava musha wamadhimoni nougaro hwemweya yose yakaipa, ugaro hweshiri dzose dzine tsvina nedzinonyangadza.
3 For all nations have drunk of the wine of her furious whoredom, and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth are grown rich by the abundance of her luxury.
Nokuti ndudzi dzose dzakanwa waini inopengesa youpombwe hwaro. Madzimambo enyika akaita upombwe naro, uye vashambadziri venyika vakapfuma kubva pazvinofadza zvaro zvizhinji.”
4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out from her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye may not suffer by her plagues:
Ipapo ndakanzwa rimwe inzwi kudenga richiti: “Budai mariri, vanhu vangu, kuti murege kugovana naro muzvivi zvaro, kuti murege kugamuchira matambudziko aro api zvawo;
5 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
nokuti zvivi zvaro zvaita murwi unosvika kudenga, uye Mwari arangarira mhosva dzaro.
6 Give to her as she hath given to you, and repay her double according to her works: in the cup, which she hath mixed, mix for her double.
Ritsivei semabasa arakaita; ritsivei kaviri pane zvarakaita. Murivhenganisire migove miviri mumukombe waro.
7 As much as she hath glorified herself and indulged to luxury, so much torment and sorrow give her; because she saith in her heart, I sit as a queen, I am not a widow, and I shall see no sorrow.
Rirwadzisei zvikuru uye murichemedze sokuzvipa mbiri nomufaro kwarakaita. Rinozvikudza mumwoyo maro richiti, ‘Ndigere samambokadzi; handisi chirikadzi, uye handingatongochemi.’
8 Therefore in one day shall her plagues come, even death and mourning and famine; and she shall be burnt with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
Naizvozvo, nezuva rimwe chete matambudziko ake achamukunda anoti: rufu, kuchema, nenzara. Achaparadzwa nomoto, nokuti Ishe Mwari anomutonga mukuru.
9 And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived luxuriously with her, shall bemoan her and lament for her, when they see the smoke of her burning;
“Madzimambo enyika, akaita upombwe naro uye akagovana naro pamufaro waro achati achiona utsi hwokutsva kwaro, achachema uye achaungudza pamusoro paro.
10 standing afar off for fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city Babylon, that powerful city! for in one hour is thy judgement come.
Vachitya kurwadziwa kwaro, vachamira kure vagochema vachiti: “‘Nhamo! Nhamo, iwe guta guru, Iwe Bhabhironi, guta resimba! Kuparara kwako kwasvika muawa imwe chete!’
11 And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more:
“Vashambadziri venyika vachachema uye vachaungudza pamusoro paro nokuti hakuna munhu achatenga nhumbi dzavozve,
12 the lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and all sorts of thyine wood, and vessels of ivory, and of the most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
nhumbi dzegoridhe, sirivha, mabwe anokosha namaparera; micheka yakanaka, yepepuru, sirika nemicheka mitsvuku; mhando dzose dzemiti inonhuhwira nezvinhu zvemhando dzose zvakagadzirwa nenyanga dzenzou, namatanda ano mutengo unokosha, ndarira, simbi namabwe akaurungana;
13 and their cinnamon, and perfumes, and sweet ointment, and incense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, yea and the souls of men.
nhumbi dzesinamoni nezvinonhuhwira, mura nezvizoro zvinonhuhwira, waini namafuta omuorivhi, upfu hwakatsetseka negorosi; mombe namakwai; mabhiza nengoro; nemiviri nemweya yavanhu.
14 And the fruits, which thy soul longed after, are gone from thee, and all thy delicate and splendid things are departed, and thou shalt find them no more.
“Vachati, ‘Muchero wawaipanga wabviswa kwauri. Upfumi hwako hwose nezvinobwinya zvako zvose zvapera, hazvichazowanikwizve.’
15 The merchants of these things, who grew rich by their trade with her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning,
Vashambadziri vakatengesa zvinhu izvi uye vakawana pfuma yavo kwariri vachamira kure, vachityiswa nokurwadziwa kwaro. Vachachema uye vachaungudza
16 and saying, Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls!
uye vachadanidzira vachiti: “‘Nhamo! Nhamo, iwe guta guru, wakapfeka mucheka wakanaka, nowepepuru, nomutsvuku, uye unotaima negoridhe, namatombo anokosha namaparera!
17 for in one hour is so great wealth laid waste. And every pilot, and all on board the ships, and the mariners, and all that traffic by sea, stood afar off,
Muawa imwe chete upfumi hwakakura kudai hwaparara!’ “Vafambisi vose vezvikepe mugungwa, navose vanofamba nezvikepe, vashandi vomuzvikepe navose vanorarama nezvinobva mugungwa, vachamira kure.
18 and cried out, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city?
Pavachaona utsi hwokutsva kwaro, vachati, ‘Pakambova neguta rakaita seguta guru iri here?’
19 And they threw dust on their heads, and cried out, weeping and moaning, saying, Alas, alas, that great city, in which all that had ships at sea were enriched by her sumptuous expences! for in one hour she is become desolate.
Vachakanda guruva pamisoro yavo, uye nokuchema nokuungudza vachadanidzira vachiti: “‘Nhamo! Nhamo, iro guta guru, vose vaiva nezvikepe pagungwa vakapfuma noupfumi hwaro! Muawa imwe chete, raparara!
20 Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her.
Farai pamusoro paro, imi denga! Farai, vatsvene navapostori navaprofita! Mwari aritonga nokuda kwamabatiro arakakuitai.’”
21 And a mighty angel took up a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, Thus shall the great city Babylon be thrown down with violence, and never be found more.
Ipapo mutumwa ane simba akasimudza dombo rakaenzana neguyo guru akarikanda mugungwa, akati: “Nechisimba chakadai guta guru reBhabhironi richakandwa pasi, risingazombowanikwazve.
22 And the voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, shall be heard in thee no more: and no artist of any art whatsoever shall be found in thee any more; and the sound of a milstone shall be heard in thee no more.
Kuimba kwavaridzi vorudimbwa navaimbi, navaridzi venyere navaridzi vehwamanda, hakuchazonzwikwazve mauri. Hakuna munhu webasa ripi zvaro achazowanikwazve mauri. Inzwi reguyo harichazonzwikwizve mauri.
23 And the light of a candle shall be seen in thee no more; and the voice of the bridegroom and bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth, and by thy sorceries were all nations deceived.
Chiedza chomwenje hachichazovhenekerizve mauri. Inzwi rechikomba neromwenga hazvichazonzwikwazve mauri. Vashambadziri vako vakanga vari vakuru venyika. Nouroyi hwako ndudzi dzose dzakatsauswa.
24 And herein was found the blood of prophets and saints, and of all that were slain upon the earth.
Mariri makawanikwa ropa ravaprofita neravatsvene, neravose vakaurayiwa panyika.”

< Revelation 18 >