< Matthew 18 >

1 At that time came the disciples to Jesus, saying, Who is to be the greatest in the kingdom of heaven?
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
2 And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them,
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
3 and said, Verily I declare unto you, unless ye be converted, and become like little children, ye shall never enter into the kingdom of heaven.
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven:
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
5 and whoever shall receive one such little child for my sake, receiveth me:
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
6 but whosoever shall lay a stumbling-block in the way of one of these little ones, who believe in me, it were better for him that a milstone were hung on his neck, and that he were thrown into the sea.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
7 Wo will be to the world from such offenses; for it is of necessity that offenses come: but wo to that man by whom the offense cometh.
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
8 If then thy hand or thy foot cause thee to offend, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire: (aiōnios g166)
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum (aiōnios g166)
9 and if thine eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with but one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire. (Geenna g1067)
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
10 See that ye despise not one of these little ones; for I tell you, that their angels in heaven do continually appear in the presence of my father, who is in heaven:
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
11 for the Son of man came from thence to save that which was lost.
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
12 What think ye? if any man had an hundred sheep, and one of them should go astray, would he not leave the ninety and nine, and go upon the hills, and seek that which is gone astray?
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
13 And if he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more on account of that, than of the ninety nine which went not astray.
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
14 Even so it is not the will of your heavenly Father, that any one of these little ones should be lost.
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
15 And if thy brother trespass against thee, go and expostulate with him alone; if he hearken to thee, thou hast gained thy brother:
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
16 but if he regard thee not, take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
17 And if he disregard them, tell it to the church: but if he disregard the church too, let him be unto thee as an heathen and a publican.
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
18 Verily I say unto you, whatsoever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
19 And I tell you moreover, that if but two of you shall agree on earth concerning any thing which they would ask for, it shall be granted them by my Father who is in heaven:
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
20 for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them.
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
21 Then Peter came to Him and said, Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? to seven times?
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
22 Jesus answereth him, I tell thee not, to seven times, but to seventy times seven.
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
23 And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants:
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
24 and when he began to reckon, there was brought to him one, who was debtor in ten thousand talents:
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
25 and not having it to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had; and payment to be made.
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
26 The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all:
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
27 and his lord had compassion on him, and discharged him, and forgave him the debt.
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
28 But that same servant, as he was going out, met with one of his fellow-servants, who owed him but an hundred pence; and he laid hold on him and seized him by the throat, saying, Pay me what thou owest me:
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
29 and his fellow-servant fell down at his feet, and intreated him, saying, Bear with me a while, and I will pay thee all.
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
30 And he would not: but went away and threw him into prison till he should pay the debt.
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
31 Now when his fellow-servants saw what was done, they were very much grieved, and came and acquainted their lord with all that had passed.
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
32 Then his lord called for him again, and said to him, Thou wicked slave, I forgave thee all that vast debt at thy request,
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
33 and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
34 And his lord being highly provoked delivered him to the officers, till he should pay all that was owing to him.
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
35 Thus will my heavenly Father do also unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts their trespasses.
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

< Matthew 18 >