< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
T OISEACHD soisgeul Iosa Criosda, Mac Dhe.
2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
Air reir 's mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m' aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad.
3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
Guth neach ag eigheach san fhasach: Reitichibh slighe an Tighearna, agus dianaibh a rathadain direach.
4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh, 'sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan.
5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh, agus muinntir Ierusalem gu leir, is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan.
6 And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal, is crios leathair mu mheadhon; agus dh' ith e locuist is mil fhiadhaich. Agus shearmonaich e ag radh:
7 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh: neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh.
8 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
Bhaist mise sibh le uisge; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh.
9 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
Is thachair, gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan.
10 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
'S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, 's an Spiorad mar chalman a tearnadh 'sa fantuinn air.
11 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Agus thainig guth bho neamh: Is tusa mo Mhac gaolach, is mor mo thlachd dhiot.
12 And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach.
13 and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
Agus bha e san fhasach da-fhichead latha, agus da-fhichead oidhche; is bhuaireadh le Satan e; 's bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha.
14 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
'S an deigh do dh' Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe,
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
'S ag radh: Tha 'n t-am air a choimhlionadh, 's tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul.
16 And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
'Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon, agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b' iasgairean iad.),
17 (for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
Agus thuirt Iosa riutha: Thigibh leanaibh mise, agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh.
18 and immediately they left their nets and followed Him.
Agus ghrad dh' fhag iad na lin, is lean iad e.
19 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
'Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, 's iad a caradh nan lion sa bhata:
20 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
Agus ghairm e iad san uair. 'Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e.
21 And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog, theagaisg e iad.
22 for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg: oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd, 's chan ann mar na Sgriobhaich.
23 And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan, is dh' eigh e
24 and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
Ag radh: Ciod an comunn eadar sinn agus thusa, Iosa bho Nasareth? An tainig thu gus ar sgrios? Is aithne dhomh co thu, Aon Naomh Dhe.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
Is mhaoith Iosa air, ag radh: Bi samhach, agus gabh a-mach as an duine.
26 and roaring with a loud voice, came out of him.
'S an spiorad neoghlan ga reubadh, 's ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as.
27 And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
Agus ghabh iad uile ioghnadh, ionnus gun d' fharraid iad 'nam measg fhein, ag radh: De tha so? De an teagasg ur so? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein, agus tha iad umhail dha.
28 And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
'Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile.
29 And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
'Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
Agus bha mathair-cheile Shimoin 'na laidhe ann am fiabhras; agus dh 'innis iad dha gun dail mu deidhinn.
31 and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
Agus thainig e, 'sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh' fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh.
32 And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
'S nuair thainig am feasgar, 'sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain.
33 and the whole city was gathered together at the door;
'S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus.
34 and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
Agus leighis e moran, a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar, agus thilg e mach moran dheomhan, 's cha do leig e leo labhairt, a chionn 's gum b' aithne dhaibh e.
35 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
'S ag eirigh ro-mhoch, 'sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin.
36 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
Agus lean Simon e, agus iadsan a bha comhla ris.
37 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
'S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh.
38 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
Is thuirt e riutha: rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd, gus an searmonaich mi an sin cuideachd: 's gur ann air son so a thainig mi.
39 And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
'S bha e teagasg 'nan sinagogan, 's feadh Ghalile uile, 'sa tilgeadh a-mach dheomhan.
40 And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
Agus thainig lobhar ga ionnsuidh, a guidhe air; 'sa tuiteam air a ghluinean, thuirt e ris: Ma 's aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh.
41 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
'Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, 'sa beantuinn dha, thuirt e ris: Is aill leam: bi glan.
42 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
'S nuair thuirt e so, ghrad-dh' fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh.
43 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
'S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail;
44 and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
'S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith: ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh' orduich Maois, mar theisteanas dhaibh.
45 But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.
Ach air dhasan a dhol a mach, thoisich e ri innse, 's ri sgaoileadh an sgeoil; air chor 's nach b' urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh' fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh.

< Mark 1 >