< Mark 14 >

1 Now the feast of the passover and unleavened bread was within two days: and the chief priests and the scribes were contriving how they might seize Him by treachery and put Him to death.
Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 But they said, Not on the feast-day, least there be a tumult of the people.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 And when He was at Bethany in the house of Simon the leper, as He was at table, there came a woman with an alabaster-box of ointment of spikenard, very valuable; and she brake the box and poured it on his head.
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 For it might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they inveighed against her.
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness?
Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
7 She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always.
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her.
Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Him unto them.
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the paschal lamb, his disciples said to Him, Where wouldst thou have us go and make preparation for thee to eat of the paschal lamb?
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 And He sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water:
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
14 follow him, and where he goes in, say to the man of the house, The master inquireth, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 And he will shew you a large upper room ready prepared, there make preparation for us.
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 And in the evening He cometh with the rest of the twelve.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 And when they were sat down and eating together, Jesus said, Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me.
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I?
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 Is it I? And He said unto them, It is one of the twelve, that is now dipping with me in the dish.
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 The Son of man is going indeed as it is written concerning Him; but wo to that man by whom He is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body:
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 And He said unto them, This is an emblem of my blood the seal of the new covenant, which is to be shed for many:
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 and I assure you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 And Jesus saith unto him, Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice.
Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray.
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
34 And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him.
Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 And He said, Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the body is weak.
vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 And He went away again, and prayed, after the same manner.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Rise, let us go; see the traitor is at hand.
Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
43 And immediately while He was yet speaking cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders:
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 (Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely: )
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 And one of those that were present, drawing a sword, struck at the high priest's servant, and took off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me?
Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not seize me: but this is done that the scriptures may be fulfilled.
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him;
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 And Peter followed Him at a distance, even into the palace of the high priest: and sat down among the servants, and warmed himself at the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none:
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
56 for many bare false witness against Him, and the evidences did not agree.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 At last there rose up some and bare false witness against Him,
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 saying, We heard Him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands:
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 but neither was their evidence consistent.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
61 but he held his peace, and made him no answer. So the high priest asked Him again, and saith to Him, Art thou the Messiah the Son of the blessed God?
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods.
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
66 And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest;
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again.
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like theirs.
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71 But he began to curse and swear saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time.
Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered his face and wept.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.

< Mark 14 >