< Luke 7 >

1 Now when He had finished his discourse in the audience of the people, He entered into Capernaum: and a certain centurion's servant,
Егда же сконча вся глаголголы Своя в слухи людем, вниде в Капернаум.
2 whom he had a great value for, was ill and ready to die;
Сотнику же некоему раб боля зле, хотяше умрети, иже бе ему честен.
3 and having heard of Jesus, he sent unto Him the elders of the Jews, beseeching him that He would come and heal his servant.
Слышав же о Иисусе, посла к Нему старцы Иудейския, моля Его, яко да пришед спасет раба его.
4 And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor:
Они же пришедше ко Иисусови, моляху Его тощно, глаголюще, яко достоин есть, емуже даси сие:
5 for he loveth our nation, and hath built us a synagogue.
любит бо язык наш, и сонмище той созда нам.
6 So Jesus went with them. And when He was now not far from the house, the centurion sent some of his friends to Him, saying Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof:
Иисус же идяше с ними. И уже Ему не далече сущу от храмины, посла к Нему сотник други, глаголя Ему: Господи, не движися: несмь бо достоин, да под кров мой внидеши:
7 neither did I think myself worthy to come unto thee. But speak the word, and my servant will be recovered.
темже ни себе достойна сотворих приити к Тебе: но рцы слово, и изцелеет отрок мой:
8 For I also am a man placed under the authority of others, and have soldiers under me; and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it.
ибо и аз человек есмь под владыкою учинен, имея под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приидет: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
9 And when Jesus heard these things, He marvelled, and turning about, said to the multitude that followed Him, I declare unto you, I have not found so great faith, no not in Israel.
Слышав же сия Иисус, чудися ему, и обращься идущему по Нем народу рече: глаголю вам, ни во Израили толики веры обретох.
10 And when they that were sent, returned to the house, they found the servant well, that had been sick.
И возвращшеся посланнии обретоша болящаго раба изцелевша.
11 And the day after He went to a city called Nain; and many of his disciples went with Him, and a great multitude besides:
И бысть посем, идяше во град, нарицаемый Наин: и с Ним идяху ученицы Его мнози и народ мног.
12 and as He came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carrying out to be buried, his mother's only son, and she was a widow: and many of the people of the city were with her.
Якоже приближися ко вратом града, и се изношаху умерша, сына единородна матери своей, и та бе вдова: и народ от града мног с нею.
13 And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep.
И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
14 And He came up and touched the bier, (and the bearers stopped, ) and He said, Young man, I say unto thee, arise.
И приступль коснуся во одр: носящии же сташа: и рече: юноше, тебе глаголю, востани.
15 And the dead person sat up, and began to speak: and He delivered him to his mother.
И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.
16 And an awe seized them all, and they glorified God, saying, a great prophet is risen up among us, and God hath visited his people.
Прият же страх всех, и славляху Бога, глаголюще: яко пророк велий воста в нас, и яко посети Бог людий Своих.
17 And this report of Him was spread through all Judea, and in all the country round about.
И изыде слово сие по всей Иудеи о Нем, и по всей стране.
18 And the disciples of John told him of all these things: so John called two of his disciples to him,
И возвестиша Иоанну ученицы его о всех сих.
19 and sent them to Jesus, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another?
И призвав два некая от ученик своих Иоанн, посла ко Иисусу, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
20 And the men came to Him, and said, John the baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another?
Пришедша же к Нему мужа, реста: Иоанн Креститель посла нас к Тебе, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем,
21 (Now at that very time He cured many of their diseases and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many that were blind.)
в Той же час изцели многи от недуг и ран и дух злых и многим слепым дарова прозрение.
22 And Jesus answering said unto them, Go and tell John what ye have seen and heard: that the blind recover sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them,
И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоанну, яже видеста и слышаста: яко слепии прозирают, хромии ходят, прокаженнии очищаются, глусии слышат, мертвии востают, нищии благовествуют:
23 and happy is he who shall not be offended at any thing in me.
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
24 When the messengers of John were departed, He began to speak unto the people concerning John, what went ye out into the wilderness to see?
Отшедшема же ученикома Иоанновома, начат глаголати к народом о Иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети, трость ли ветром колеблему?
25 a reed shaken by the wind? but what did ye go out to see? a man clothed in soft raiment? behold, they that are dressed in fine clothes and live delicately, are in palaces, not in deserts: but what went ye out to see?
Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы одеяна? Се, иже во одежди славней и пищи сущии, во царствии суть.
26 a prophet? yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Но чесо изыдосте видети? Пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
27 This is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, Аз послю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже устроит путь Твой пред Тобою.
28 for I tell you that among the sons of men there is not a greater prophet than John the baptist: (though the least in the kingdom of God is greater than he: )
Глаголю бо вам: болий в рожденных женами пророка Иоанна Крестителя никтоже есть: мний же во Царствии Божии болий его есть.
29 ---and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John;
И вси людие слышавше и мытарие оправдиша Бога, крещшеся крещением Иоанновым:
30 but the pharisees indeed and the lawyers rejected the counsel of God within themselves, and were not baptized by him.---
фарисее же и законницы совет Божий отвергоша о себе, не крещшеся от него.
31 Whereunto therefore shall I compare the men of this generation?
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
32 and to what are they like? they are like children sitting in the market-place, and calling to one another, and saying, "We have played pleasant tunes to you, and ye have not danced; we have sung mournful ones and ye have not wept:"
Подобни суть отрочищем седящым на торжищих, и приглашающым друг друга, и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: рыдахом вам, и не плакасте.
33 for John the baptist came neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, he hath a demon:
Прииде бо Иоанн Креститель ни хлеба ядый, ни вина пия, и глаголете: беса имать.
34 the Son of man is come eating and drinking like other men, and ye call Him a gluttonous man and a wine bibber, and a friend of publicans and sinners.
Прииде Сын Человеческий ядый и пия, и глаголете: сей человек ядца и винопийца, друг мытарем и грешником.
35 But wisdom is justified by all her children.
И оправдися премудрость от чад своих всех.
36 And one of the pharisees asked Him to eat with him: and He went into the pharisee's house, and sat down.
Моляше же Его некий от фарисей, дабы ял с ним: и вшед в дом фарисеов, возлеже.
37 And behold a woman in the city, that was a sinner, when she knew that He was at table in the pharisee's house,
И се, жена во граде, яже бе грешница, и уведевши, яко возлежит во храмине фарисеове, принесши алавастр мира,
38 brought an alabaster-box of ointment, and stood at his feet behind Him, weeping, and washed his feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
и ставши при ногу Его созади, плачущися, начат умывати нозе Его слезами, и власы главы своея отираше, и облобызаше нозе Его, и мазаше миром.
39 But when the pharisee that invited Him saw it, he said within himself, This man, if he were a prophet, would have known who and what sort of a woman this is that toucheth Him; for she is a notorious sinner.
Видев же фарисей воззвавый Его, рече в себе, глаголя: Сей аще бы был пророк, ведел бы, кто и какова жена прикасается Ему: яко грешница есть.
40 And Jesus said unto him, Simon, I have something to say to thee: (and he replied, Master, say on.)
И отвещав Иисус рече к нему: Симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: Учителю, рцы.
41 A certain creditor had two debtors, the one owed him five hundred denaries, and the other fifty:
Иисус же рече: два должника беста заимодавцу некоему: един бе должен пятиюсот динарий, другий же пятиюдесят:
42 and they not being able to pay him, he freely forgave them both: tell me therefore, which of them will love him most?
не имущема же има воздати, обема отда. Который убо ею, рцы, паче возлюбит его?
43 And Simon answered, I suppose he to whom he forgave most. And Jesus said unto him, Thou hast rightly judged:
Отвещав же Симон рече: мню, яко емуже вящше отда. Он же рече ему: право судил еси.
44 and turning to the woman, He said to Simon, Dost thou see this woman? I came into thine house, and thou gavest me no water for my feet; but she has bathed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head.
И обращься к жене, Симонови рече: видиши ли сию жену? Внидох в дом твой, воды на нозе Мои не дал еси: сия же слезами облия Ми нозе и власы главы своея отре.
45 Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
Лобзания Ми не дал еси: сия же, отнелиже внидох, не преста облобызающи Ми нозе.
46 Thou didst not anoint my head with common oil, but she hath anointed even my feet with sweet ointment.
Маслом главы Моея не помазал еси: сия же миром помаза Ми нозе.
47 Wherefore, I tell thee, her sins though many are forgiven, for she loved much: but he to whom little is forgiven, loveth but little.
Егоже ради, глаголю ти, отпущаются греси ея мнози, яко возлюби много: а емуже мало оставляется, менше любит.
48 And He said unto her, Thy sins are forgiven.
Рече же ей: отпущаются тебе греси.
49 And they that sat at table with Him, said within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
И начаша возлежащии с Ним глаголати в себе: кто Сей есть, иже и грехи отпущает?
50 But He said to the woman, Thy faith hath saved thee, go in peace.
Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.

< Luke 7 >