< Luke 12 >

1 In the mean time great multitudes of people being gathered together about Him, so that they trode upon one another, He began to say to his disciples, Beware of the leaven of the pharisees, which is hypocrisy: for there is nothing concealed,
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 which shall not be discovered; nor hidden which shall not be known.
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Therefore whatsoever ye have said in darkness shall be heard in the light: and what ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed on the house-tops.
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 Now I say unto you, my friends, Be not afraid of them, that can only kill the body, and after that have nothing more that they can do.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 But I will shew you whom ye should fear, ---Fear Him, who after He hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, fear Him. (Geenna g1067)
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two assaries, and not one of them is forgotten before God.
Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 Nay the very hairs of your head are all numbered. Be not therefore afraid; ye are of more worth than many sparrows.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
8 But I say unto you, Whosoever shall own me before men, the Son of man will also own him before the angels of God.
Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
9 But he, that disowneth me before men, shall be disowned before the angels of God.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it may be forgiven him; but unto him, that blasphemeth the holy Spirit, it shall not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 And when they bring you before the synagogues, and magistrates, and powers, be not solicitous how or what defence to make, or what to say:
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 for the holy Spirit shall teach you at that very time what ye ought to say.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him,
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
14 Man, who set me over you as a judge or divider?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
15 And He said unto them, See to it that ye beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of his possessions.
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
16 And He spake a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn.
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 And he said, This I will do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will bestow all my products and my goods.
Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, and be merry.
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said unto him, Thou fool, this night shall thy soul be required of thee; then whose shall those things be which thou hast provided?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
21 So is he that heapeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And He said to his disciples, Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for the body, what ye shall put on:
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
23 the life is more than food, and the body than raiment.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider the ravens: they neither sow nor reap; they have neither store-house nor barn, and yet God feedeth them: how much more worth are ye than the fowls?
Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 And which of you by all his thought can add one moment to his life?
Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If then ye cannot do even the lest, why are ye so anxious about the rest?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 Now if God so clothe the grass which is to day in the field, and to-morrow is cast into the furnace, how much more will He clothe you, O ye of little faith?
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense:
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 for all these things the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things.
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 Seek ye therefore the kingdom of God, and all these shall be super-added unto you.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
32 Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which wax not old, a never-failing treasure in the heavens, where no thief approacheth nor moth corrupteth:
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 for where your treasure is, there will your heart be also.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loins be girt, and your lights burning, and
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 ye yourselves like men waiting for their lord's return from a wedding, that they may immediately open the door to him, when he comes and knocks.
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Happy are those servants, whom the master when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he will gird himself, and make them sit down, and will come and serve them.
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, happy indeed are those servants.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 And this ye know, that if the master of a house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open:
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 therefore be ye also ready; for the Son of man cometh at a season that ye think not of.
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 Then said Peter unto Him, Lord, dost thou speak this parable to us only, or to all others likewise?
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
42 And the Lord said, Who is indeed that faithful and wise steward, whom his master will set over his family to give out the measure of food in due season?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Happy is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 Verily I tell you, that he will set him over all that he hath.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
45 But if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and begin to beat the men and maid-servants, and drink, and to be drunken:
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 the lord of that servant will come on a day in which he does not expect him, and at a time which he is not aware of; and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
47 And that servant, who knew his master's will, and did not prepare himself to do according to his will, shall be beaten with many stripes;
Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
48 but he that knew it not, and did things deserving stripes, shall be beaten with few: for to whomsoever much is given, of him will much be required; and to whom men have committed much, of him they will demand the more.
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I am come to send fire on the earth, and how do I desire that it were already kindled?
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 for I have a baptism to be baptized with, and how I am straitened till it be accomplished?
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
51 Do ye think that I am come to give peace on the earth? I tell you, nay; but rather division.
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
52 For from this time there shall be five in one family divided, three against two and two against three:
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 the father will be against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 He said also to the people, When ye see a cloud rising from the west, ye presently say, there is a shower coming, and so it proves:
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 Ye hypocrites, ye know how to discern the face of the earth and of the heavens, and why do ye not discern the present time?
Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 and why do ye not even of yourselves judge what is right?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
58 When thou art going with thine adversary to the magistrate, endeavour while thou art in the way to be discharged, least he force thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer carry thee to prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I tell thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last mite.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

< Luke 12 >