< Luke 10 >

1 After these things the Lord appointed also seventy others, and sent them two and two before Him, into every city and place, whither He himself was about to come.
Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. Et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
2 And He said unto them, The harvest indeed is great, but the laborers are few: pray therefore to the Lord of the harvest, that He would send out workmen to his harvest.
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go your ways: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Carry neither purse, nor bag, nor shoes; and salute no one by the way.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house:
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
6 and if there be a child of peace there, your peace shall rest upon it: if not, it shall return upon yourselves.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
7 But remain in the same house, eating and drinking such as they have; for the laborer is worthy of his hire.
In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 Go not from house to house. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you;
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
9 and heal those in it that are sick, and say unto them, The kingdom of God is come unto you.
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 But into whatever city ye come, and they receive you not, go out into the streets of it and say,
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
11 even the dust that cleaveth to us out of your city we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 And I tell you, it shall be more tolerable in that day even for Sodom than for that city.
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 Wo unto thee, Chorazin, wo unto thee, Bethsaida, for if the miracles wrought among you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pœniterent.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement than for you.
Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
15 And thou Capernaum, which art exalted even to heaven, shalt be cast down to hell. (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
16 ---He, that heareth you, heareth me; and he, that rejecteth you, rejecteth me; and he, that rejecteth me, rejecteth Him that sent me.
Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
17 And the seventy returned with joy saying, Lord, even the devils are subject to us through thy name.
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
18 And He said unto them, I beheld Satan, as lightning, falling from heaven.
Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
19 Behold I give you power to trample upon serpents and scorpions, and over all the might of the enemy; and nothing shall at all hurt you.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
20 However rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rather rejoice that your names are written in heaven.
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
21 At this time Jesus was transported with joy in his spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to babes: even so, Father, for such was thy good pleasure.
In ipsa hora exultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
22 All things are delivered to me by my Father: and none knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son; and he to whom the Son pleaseth to reveal Him.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 And turning to the disciples, He said to them in particular, Blessed are the eyes that see what ye see:
Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.
24 for many prophets and kings desired to see the things which ye see, and did not see them; and to hear what ye hear, but did not hear them.
Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
25 And behold, a lawyer stood up to try Him, and said, Master, what must I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
26 He said to him, What is written in the law? How readest thou there?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? Quomodo legis?
27 And he answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself.
Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
28 And He said unto him, Thou hast answered right; do this and thou shalt live.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
29 But he willing to justify himself said unto Jesus, And who is my neighbor?
Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
30 And Jesus replying said, There was a certain man going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among thieves, who after they had stripped and beaten him, went away, leaving him half dead.
Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 And by chance a certain priest came down that way, and when he saw him, he passed by on the other side.
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
32 Likewise a Levite also, when he came to the place, went and looked at him, and then crossed the way and passed by.
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 But a certain Samaritan, as he was travelling, came up to him, and when He saw him,
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
34 he was moved with compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him.
Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
35 And on the morrow, when he went away he took out two denaries, and gave them to the inn-keeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou spendest more, when I come again I will repay thee.
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 Which now of these three dost thou think was neighbor to him that fell among the thieves?
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
37 And he said, He that took pity on him. Therefore said Jesus unto him, Go, and do thou in like manner.
At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
38 And as they were journeying, He entered into a certain village; and a woman named Martha received Him into her house.
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 And she had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, attending to his discourse.
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 But Martha, being perplexed about much serving, came to Him and said, Lord, dost thou not regard it, that my sister has left me to serve alone? speak to her therefore that she may help me.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
41 And Jesus said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and in a hurry about many things: but one thing is necessary.
Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
42 And Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.

< Luke 10 >