< Galatians 5 >

1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in the yoke of bondage.
Naizvozvo mirai makasimba murusununguko Kristu rwaakatisunungura narwo, uye musasungwazve nejoko reuranda.
2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
Tarirai, ini Pauro ndinoti kwamuri, kuti kana muchidzingiswa, Kristu haakubatsirii chinhu.
3 And I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to the whole law.
Uye ndinopupurirazve kumunhu wese anodzingiswa, kuti ane ngava rekuita murairo wese.
4 Christ is become nothing to you, whosoever of you are seeking to be justified by the law: ye are fallen from the grace of the gospel.
Makasunungurwa kuna Kristu, imwi munonzi makarurama kumurairo; makawa panyasha.
5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Nokuti isu paMweya tinomirira nerutendo tariro yekururama.
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love.
Nokuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa chero chinhu hazvina maturo; asi rutendo rwunobata nerudo.
7 Ye did run well: who hindered you from obeying the truth?
Manga muchimhanya zvakanaka; ndiani wakakudzivisai kuti murege kuteerera chokwadi?
8 This persuasion came not from him that called you: but a little leaven leaveneth the whole mass.
Uku kukwezva hakubvi kune anokudanai.
9 I have confidence in you however through the Lord,
Mbiriso shoma inovirisa bundu rese.
10 that ye will not think otherwise: but he that troubleth you shall bear his judgement, whosoever he be.
Ini ndine chivimbo nemwi muna Ishe, kuti hamuchazorangariri chimwe chinhu; asi uyo anokutambudzai achatakura mutongo, angava ani.
11 And I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted by the Jews? for then the offence of the cross is ceased.
Asi ini, hama, kana ndichiri kuparidza dzingiso, ndichiri kushushirwei? Naizvozvo chigumbuso chemuchinjikwa chabviswa.
12 I wish they were even cut off from your communion, that make such disturbance amongst you.
Ndingati avo vanokutambudzai vazvichekewo.
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only abuse not this liberty for an occasion to indulge the flesh, but by mutual love serve one another.
Nokuti imwi makadanirwa kurusununguko, hama; chete kwete kuti rusununguko rwuve mukana panyama, asi nerudo shandiranai.
14 For all the law is fulfilled in one precept, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Nokuti murairo wese unozadziswa pashoko rimwe, pane ichi: Ude wekwako sezvaunozvida iwe.
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not destroyed by one another.
Asi kana muchirumana nekudyana, chenjerai kuti murege kupedzwa umwe neumwe wenyu.
16 I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the desire of the flesh:
Zvino ndinoti: Fambai muMweya, zvino hamungatongozadzisi kuchiva kwenyama.
17 for the flesh desireth things contrary to the Spirit, and the Spirit things contrary to the flesh: and these are opposite to each other; so that ye do not those things which ye would.
Nokuti nyama inochiva zvinopesana neMweya, neMweya zvinopesana nenyama; uye izvi zvinopesana; kuti musaita zvinhu zvamunoda.
18 But if ye be led by the Spirit, ye are not under the law.
Asi kana muchitungamirirwa neMweya, hamusi pasi pemurairo.
19 Now the works of the flesh are manifest, such as, adultery, fornication, uncleanness,
Zvino mabasa enyama ari pachena, ndiwo awa: Upombwe, ufeve, tsvina, unzenza,
20 lasciviousness, idolatry, witchcraft, enmities, strifes, emulations, animosities, contentions, divisions,
kunamata zvifananidzo, uroyi, ruvengo, makakava, godo, kutsamwa, kupokana, kupatsanurana, kutsauka,
21 heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and the like: of which I forewarn you, as I have also told you before, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
shanje, umhondi, uraradzi, makaro, nezvakadai; zvandinogara ndakuudzai sezvandakagarawo ndareva, kuti vanoita zvakadai havazodyi nhaka yeushe hwaMwari.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering,
Asi chibereko cheMweya rudo, mufaro, rugare, moyo murefu, moyo munyoro, kunaka, rutendo,
23 gentleness, goodness, fidelity, meekness, temperance: against such things there is no law.
unyoro, kuzvidzora; hakuna murairo unopikisa zvakadai.
24 And they, that are Christ's, have crucified the flesh with it's passions and desires.
Asi avo vari vaKristu vakaroverera pamuchinjikwa nyama pamwe nehavi neruchiva.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Kana tichirarama muMweya, ngatifambewo muMweya,
26 Let us not be vain-glorious, provoking one another, envying one another.
tirege kuzvikudza kusina maturo, tichidenhana, tichiitirana shanje.

< Galatians 5 >