< Proverbs 25 >

1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth or a lame foot.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 It is not good to eat much honey, nor is it honorable to seek one’s own honor.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Proverbs 25 >