< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death.
Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
11 Now Yeshua stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Yeshua said to him, “So you say.”
Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua who is called Messiah?”
Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Yeshua.
Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Yeshua who is called Messiah?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
36 and they sat and watched him there.
Então se sentaram, e ali o vigiavam.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS.”
E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
46 About the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
52 The tombs were opened, and many bodies of the holy ones who had fallen asleep were raised;
Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
54 Now the centurion and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
56 Among them were Miriam Magdalene, Miriam the mother of Jacob and Yosi, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Yeshua’s disciple, came.
E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for Yeshua’s body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
61 Miriam Magdalene was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.

< Matthew 27 >