< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
16 So Yeshua said, “Do you also still not understand?
Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
21 Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Yeshua answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
29 Yeshua departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yeshua summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
34 Yeshua said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.

< Matthew 15 >