< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
E levantando-se dali, [Jesus] se foi aos limites da Judeia, por dalém do Jordão; e as multidões voltaram a se juntar a ele, e voltou a lhes ensinar, como tinha costume.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a [sua] mulher, testando-o.
3 He answered, “What did Moses command you?”
Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e deixá-la.
5 But Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
E Jesus lhes respondeu: Foi pela dureza dos vossos corações que ele vos escreveu este mandamento.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea ele os fez.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Por isso, deixará o homem a seu pai e a [sua] mãe.
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
E os dois serão uma [só] carne; assim, já não são dois, mas sim uma [só] carne.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
E em casa os discípulos voltaram a lhe perguntar sobre isto mesmo.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
E se ela deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam-lhes.
14 But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Porém Jesus, vendo, indignou-se, e lhe disse: Deixai vir as crianças a mim, e não as impeçais; porque delas é o Reino de Deus.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Em verdade vos digo, que qualquer um que não receber o Reino de Deus como criança, em maneira nenhuma nele entrará.
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Rabbi, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
E quando ele saiu para caminhar, um [homem] correu até ele; e pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
18 Yeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falso testemunho; não serás enganador; honra o teu pai e a [tua] mãe.
20 He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
21 Yeshua looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
E olhando Jesus para ele, amou-o, e disse-lhe: Uma coisa te falta: vai, vende tudo quanto tens, e dá aos pobres; e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me, toma [tua] cruz.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.
23 Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
24 The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?
27 Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Jesus respondeu: Em verdade vos digo, que não há ninguém que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e a vida eterna, no tempo que virá. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Porém muitos primeiros serão últimos, e últimos, primeiros.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
E iam pelo caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia diante deles, e espantavam-se, e seguiam-no atemorizados. E voltando a tomar consigo aos doze, começou-lhes a dizer as coisas que lhe viriam a acontecer:
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes, e aos escribas; e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
E escarnecerão dele, e cuspirão nele, e o açoitarão, e o matarão; e três dias depois ressuscitará.
35 Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”
E vieram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queríamos que nos fizesses o que pedirmos.
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
E eles lhe disseram: Concede-nos que em tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda?
38 But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o copo que eu bebo, ou ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 They said to him, “We are able.” Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
E eles lhe disseram: Podemos. Porém Jesus lhes disse: Em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o batismo com que eu sou batizado, sereis batizados.
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
Mas sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu concedê-lo, mas sim, para aqueles a quem está preparado.
41 When the ten heard it, they began to be indignant toward Jacob and Yochanan.
E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.
42 Yeshua summoned them and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Já sabeis que os que são vistos como governadores dos gentios, agem como senhores deles; e os grandes usam de autoridade sobre eles.
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Mas entre vós não será assim; antes qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso servidor.
44 Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
E vieram a Jericó. E saindo ele, e seus discípulos, e uma grande multidão de Jericó, estava Bartimeu, um mendigo cego, filho de Timeu, sentado junto ao caminho.
47 When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out and say, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
49 Yeshua stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Jesus parou, e disse: chamai-o. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando.
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
Então ele lançou sua capa, deu um salto, e veio a Jesus.
51 Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja.
52 Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.
Jesus lhe disse: Vai; a tua fé te salvou. E logo consegiu ver. Então seguiu [Jesus] pelo caminho.

< Mark 10 >