< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
13 They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
57 He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 He went out, and wept bitterly.
E, uscito, pianse amaramente.
63 The men who held Yeshua mocked him and beat him.
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
65 They spoke many other things against him, insulting him.
E molti altri insulti dicevano contro di lui.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
se vi interrogo, non mi risponderete.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

< Luke 22 >