< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Und er gieng nach Jericho hinein und zog hindurch.
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Und siehe, da war ein Mann, Namens Zakchäus, der war Oberzöllner und war reich.
3 He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
Und er suchte Jesus von Person zu sehen und da es ihm vor dem Volke nicht gelang, weil er von kleiner Gestalt war,
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
so lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen, denn dort mußte er durchkommen.
5 When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
Und wie er an den Ort kam, sah Jesus auf und sagte zu ihm: Zakchäus, steige eilends herunter, denn heute muß ich in deinem Hause rasten.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Und er stieg eilends herunter und bewillkommte ihn.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
Und da sie es sahen, murrten alle und sagten: er ist bei einem sündigen Mann zur Herberge eingetreten.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
Zakchäus aber trat hin und sprach zu dem Herrn: siehe, die Hälfte meines Geldes, Herr, gebe ich den Armen, und wenn ich einen übernommen habe, gebe ich es vierfach zurück.
9 Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Jesus aber sagte zu ihm: heute ist diesem Hause Heil widerfahren, ist er doch auch ein Sohn Abrahams.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu retten das Verlorene.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
Da sie aber dieses hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, nun müsse sogleich das Reich Gottes erscheinen.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
So sprach er denn: Ein hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, sich ein Königreich zu gewinnen und dann wieder heimzukehren.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
Er berief aber zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde, und sprach zu ihnen: treibt es um, bis ich wieder komme.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Botschaft: wir wollen diesen nicht als König über uns haben.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Und es geschah, da er sein Königreich gewonnen hatte und zurückkehrte, da ließ er diese Knechte, welchen er das Geld gegeben hatte, rufen, um zu erfahren, wie sie es umgetrieben.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Es erschien aber der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazu getragen.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
Und er sagte zu ihm: wohl denn, du braver Knecht, weil du im Kleinen treu warest, so sollst du nun Gewalt haben über zehn Städte.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
Und es kam der zweite und sagte: dein Pfund, Herr, hat fünf Pfund gebracht.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Er sagte aber auch zu diesem: so sollst auch du über fünf Städte gesetzt sein.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Und der andere kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, das ich verborgen hielt im Schweißtuch.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist, und nimmst, was du nicht hingelegt, erntest, was du nicht gesät hast.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
Sagt er zu ihm: aus deinem eigenen Munde will ich dich richten, du schlechter Knecht. Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt, ernte, was ich nicht gesät?
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
Nun warum hast du mein Geld nicht in die Bank gegeben? Dann hätte ich bei meiner Ankunft es mit Zinsen gewonnen.
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
Und er sprach zu den Anwesenden: nehmt ihm das Pfund und gebt es dem, der die Zehn Pfunde hat.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat ja zehn Pfunde.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
Ich sage euch: jedem, der da hat, wird gegeben werden, von dem aber, welcher nicht hat, wird genommen werden auch was er hat.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
Doch meine Feinde, die, welche mich nicht zum König über sich haben wollten, bringet herbei und machet sie nieder vor mir.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Und nachdem er dies gesprochen, gieng er vorwärts auf dem Wege hinauf nach Jerusalem.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
Und es geschah, wie er gegen Bethphage und Bethania herankam zu dem Berg, den man Oelberg nennt, sandte er zwei von seinen Jüngern ab
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
und sagte: gehet hin in das Dorf gegenüber, wenn ihr dort hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; das bindet los und bringt es.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
Und wenn euch jemand fragt: warum bindet ihr es los? sollt ihr also sagen: der Herr bedarf seiner.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
Die Abgesandten aber giengen hin und fanden es, so wie er ihnen gesagt.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Da sie aber das Füllen losbanden, sagten die Besitzer desselben zu ihnen: was bindet ihr das Füllen los?
34 They said, “The Lord needs it.”
Sie aber sagten: der Herr bedarf seiner.
35 Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
Und sie brachten es zu Jesus, und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
Als er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter auf den Weg.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Da er sich aber schon dem Abhang des Oelbergs näherte, fieng die ganze Schar der Jünger an, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über all den Wundern, die sie gesehen hatten,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
und sie sprachen: gesegnet sei der da kommt, der König, im Namen des Herrn; Friede im Himmel und Preis in der Höhe.
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
Und einige von den Pharisäern aus der Menge sagten zu ihm: Meister, wehre deinen Jüngern.
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
Und er antwortete: ich sage euch, wenn diese schweigen, werden die Steine rufen.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
Und wie er hinzukam, da er die Stadt sah, weinte er über sie
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
und sagte: wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden ist; nun aber ward es vor deinen Augen verborgen.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Denn es werden Tage über dich kommen, da werden deine Feinde einen Graben um dich herum auswerfen, und dich umzingeln und dich bedrängen von allen Seiten.
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
Und sie werden dich dem Boden gleich machen und deine Kinder in dir, und werden keinen Stein auf dem andern lassen in dir, dafür daß du die Zeit, die dir versehen war, nicht erkannt hast.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
Und er gieng in den Tempel und begann die Verkäufer hinauszutreiben,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
und sprach zu ihnen: es steht geschrieben: Und mein Haus soll ein Bethaus sein: ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten suchten ihn umzubringen, ebenso die Häupter des Volkes;
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
und sie fanden nicht wie sie es machen könnten; denn das ganze Volk hieng an seinem Munde.

< Luke 19 >