< Yochanan 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en? Se peche pa l' osinon peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa?
3 Yeshua answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Jezi reponn yo: Se pa ni peche pa l' ni peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa. Li fèt avèg, se pou moun ka wè sa pouvwa Bondye a ka fè nan li.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Toutotan fè klè toujou, se pou m' fè travay moun ki voye m' lan ban m' fè a. Talè konsa pral fè nwit, pesonn p'ap ka travay.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Toutotan mwen la sou latè, mwen se limyè k'ap klere tout moun ki sou latè.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a.
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
Li di l' konsa: Al lave figi ou nan gwo basen Siloe a. (Mo Siloe sa a vle di: Moun yo te voye a.) Avèg la ale, li lave figi li. Lè l' tounen, li te ka wè nan tou de je l' yo.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Moun ki te rete bò lakay li yo ansanm ak tout moun ki te konn wè l' ap mande charite anvan sa, yo tout t'ap di: Apa nonm ki te konn chita ap mande charite a!
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Gen moun ki t'ap di: Se li menm wi. Gen lòt ki t'ap di tou: Non. Se pa li. Men, li sanble l' anpil. Lè sa a nonm lan di yo: Se mwen menm menm.
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Yo mande li: Ki jan ou fè wè nan je ou yo?
11 He answered, “A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Li reponn yo: Nonm yo rele Jezi a fè yon ti labou, li fwote je m' ak labou a, epi li di m' al lave figi m' nan basen Siloe a. m' ale. Lè m' fin lave figi m', mwen wè m' wè.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Yo mande li: Kote nonm sa a? Li reponn yo: Mwen pa konnen non.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Yo pran nonm ki te avèg la, yo mennen l' bay farizyen yo.
14 It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
Se te yon jou repo Jezi te fè labou a pou louvri je l' yo.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Se poutèt sa, farizyen yo tou, yo mande nonm lan sak te pase ki te fè l' ka wè koulye a. Li di yo: Li mete ti kras labou sou je m' yo, lèfini mwen lave figi mwen. Se konsa, koulye a mwen wè.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Te gen de twa nan farizyen yo ki t'ap di: Nonm ki fè sa a pa ka soti nan Bondye. Li pa obeyi lalwa repo a. Men, gen lòt ki t'ap di: Ki jan yon nonm k'ap fè sa ki mal kapab fè yon mirak konsa? Te vin gen divizyon nan mitan yo.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Farizyen yo mande nonm ki te avèg la: Ou menm, dapre ou, nonm ki louvri je ou yo, ki moun li ye? Li reponn: Se yon pwofèt li ye.
18 The Judeans therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Men, jwif yo pa t' vle kwè li te avèg anvan sa. Yo fè chache papa l' ak manman l' pou poze yo kekzyon.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
Yo mande yo: Eske nonm sa a se pitit gason nou an vre? Eske se vre li te fèt avèg? Sak pase l' ki fè li wè koulye a?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Papa a ak manman an reponn yo: Nou konnen se pitit gason nou li ye, li te fèt avèg.
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Men, nou pa konnen sak pase l' ki fè l' wè koulye a. Nou pa konnen tou ki moun ki louvri je li. Nou mèt mande li. li ase gran konsa. Li ka reponn li menm.
22 His parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess him as Messiah, he would be put out of the synagogue.
Papa a ak manman an te pale konsa paske yo te pè jwif yo. Paske, jwif yo te tonbe dakò sou pwen sa a: Tout moun ki ta di Jezi se Kris la, yo t'ap mete yo deyò nan sinagòg la.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Se poutèt sa papa l' ak manman l' te di: li ase gran, li ka reponn li menm. Nou mèt mande li.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Farizyen yo rele nonm ki te avèg la yon dezyèm fwa. Yo di li: Di verite a devan Bondye. Nou konnen nonm sa a se yon nonm k'ap fè sa ki mal.
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo?
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Li reponn yo: Mwen deja di nou ki jan, men nou pa t'ap koute. Poukisa nou vle m' redi l' ankò? Gen lè, nou menm tou, nou ta renmen tounen disip li?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Yo joure l', yo di l' konsa: Se ou menm ki disip li! Nou menm, nou se disip Moyiz.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti.
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Nonm lan reponn yo: Ala bagay dwòl en! Nou pa konnen ki bò l' soti? Epi, se li menm ki louvri je m' yo!
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Nou tout nou konnen sa: Bondye pa tande lè se yon moun k'ap fè sa ki mal ki pale avè li. Men, se pa menm bagay lè se yon moun ki respekte l', yon moun ki fè volonte l' k'ap pale avè li.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Nou poko janm tande yo fè yon moun ki fèt avèg wè. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Yo reponn li: Se nan peche ou fèt, epi ou konprann pou ou vin ban nou leson koulye a? Epi yo mete l' deyò nan sinagòg la.
35 Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l', li di l' konsa: Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Nonm lan reponn li: Mèt, di m' ki moun li ye pou m' ka kwè nan li?
37 Yeshua said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Jezi reponn li: Apa w'ap gade li! Se li menm k'ap pale avè ou la a wi.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Nonm lan di: Seyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi.
39 Yeshua said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l': Eske nou menm tou, nou avèg?
41 Yeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Jezi reponn yo: Si nou te avèg, nou pa ta koupab. Men, n'ap plede di nou wè, nou wè. Se poutèt sa nou antò toujou.

< Yochanan 9 >