< Yochanan 16 >

1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
Ово вам казах да се не саблазните.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Изгониће вас из зборница; а доћи ће време кад ће сваки који вас убије мислити да Богу службу чини.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
И ово ће чинити, јер не познаше Оца ни мене.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Него вам ово казах кад дође време да се опоменете овог да вам ја казах; а испрва не казах вам ово, јер бејах с вама.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
А сад идем к Ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: Куда идеш?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Него што вам ово казах жалости напуни се срце ваше.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
Него вам ја истину говорим: боље је за вас да ја идем; јер ако ја не идем, утешитељ неће доћи к вама; ако ли идем, послаћу Га к вама.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
И кад Он дође покараће свет за грех, и за правду, и за суд;
9 about sin, because they don’t believe in me;
За грех, дакле, што не верују мене;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
А за правду што идем к Оцу свом; и више ме нећете видети;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
А за суд што је кнез овог света осуђен.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Још вам много имам казати; али сад не можете носити.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
А кад дође Он, Дух истине, упутиће вас на сваку истину; јер неће од себе говорити, него ће говорити шта чује, и јавиће вам шта ће бити унапред.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Он ће ме прославити, јер ће од мог узети, и јавиће вам:
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Све што има Отац моје је; зато рекох да ће од мог узети, и јавити вам.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Још мало, и нећете ме видети, и опет мало, па ћете ме видети: јер идем к Оцу.
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
А неки од ученика Његових рекоше међу собом: Шта је то што нам каже: Још мало, и нећете ме видети; и опет мало па ћете ме видети; и: Ја идем к оцу?
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Говораху, дакле: Шта је то што говори: Мало? Не знамо шта говори.
19 Therefore Yeshua perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
А Исус разуме да хтеше да Га запитају, па им рече: Зато ли се запиткујете међу собом што рекох: Још мало и нећете ме видети, и опет мало па ћете ме видети?
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Заиста, заиста вам кажем да ћете ви заплакати и заридати, а свет ће се радовати; и ви ћете жалосни бити, али ће се ваша жалост окренути на радост.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Жена кад рађа трпи муку; јер дође час њен: али кад роди дете, више се не опомиње жалости од радости, јер се роди човек на свет.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Тако и ви, дакле, имате сад жалост; али ћу вас опет видети, и радоваће се срце ваше, и вашу радост неће нико узети од вас;
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
И у онај дан нећете ме питати низашта. Заиста, заиста вам кажем да шта год узиштете у Оца у име моје, даће вам.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Досле не искасте ништа у име моје; иштите и примићете, да радост ваша буде испуњена.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Ово вам говорих у причама; али ће доћи време кад вам више нећу говорити у причама, него ћу вам управо јавити за Оца.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити Оца за вас;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
Јер сам Отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и веровасте да ја од Бога изиђох.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Изиђох од Оца, и дођох на свет; и опет остављам свет, и идем к Оцу.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Рекоше Му ученици Његови: Ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Сад знамо да све знаш, и не треба Ти да Те ко пита. По томе верујемо да си од Бога изишао.
31 Yeshua answered them, “Do you now believe?
Исус им одговори: Зар сад верујете?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Ево иде час, и већ је настао, да се разбегнете сваки на своју страну и мене самог оставите; али нисам сам, јер је Отац са мном.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Ово вам казах, да у мени мир имате. У свету ћете имати невољу; али не бојте се, јер ја надвладах свет.

< Yochanan 16 >