< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >