< Acts 20 >

1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
In potem, ko je vstaja prenehala, je Pavel k sebi poklical učence ter jih objel in odšel, češ da gre v Makedonijo.
2 When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
In ko je odšel preko teh krajev in jim dal mnogo spodbude, je prišel v Grčijo
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
in tam je ostal tri mesece. In ko so Judje prežali nanj, ko je že skoraj odplul v Sirijo, se je namenil vrniti preko Makedonije.
4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
In v Azijo so ga spremljali Sópater iz Beróje; in iz Tesaloníke Aristarh in Sekúndus; in Gaj iz Derbe in Timótej; in iz Azije Tihik in Trofim.
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
Ti, ki so šli pred nami, so nas pričakali v Troádi.
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
In po dneh nekvašenega kruha smo odjadrali iz Filípov in v petih dneh prišli k tem v Troádo, kjer smo ostali sedem dni.
7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
In na prvi dan tedna, ko so učenci prišli skupaj k lomljenju kruha, jim je Pavel oznanjal, pripravljen, da jutri odide; in svoj govor nadaljeval do polnoči.
8 There were many lights in the upper room where we were gathered together.
V zgornji sobi, kjer so bili skupaj zbrani, pa je bilo mnogo svetilk.
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
In na oknu je sedel nek mladenič, po imenu Evtih, ki je padel v globoko spanje. In medtem ko je Pavel dolgo pridigal, se je pogreznil v spanje in padel dol z [najvišjega], tretjega nadstropja in pobran je bil mrtev.
10 Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
In Pavel je odšel dol, se zgrudil nanj, ga objel ter rekel: »Ne vznemirjajte se, kajti njegovo življenje je v njem.«
11 When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Ko je torej ponovno prišel gor in prelomil kruh in jedel ter še dolgo časa govoril, celó do svita, je tako odšel.
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
In mladeniča so privedli živega in bili so ne malo potolaženi.
13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
In šli smo naprej k ladji in odjadrali do Asosa. Tam smo nameravali sprejeti Pavla, kajti tako je določil, ker je nameraval iti peš.
14 When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
In ko se je z nami srečal pri Asosu, smo ga sprejeli in prišli v Mitiléno.
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
In od tam smo odjadrali in naslednji dan prišli nasproti Hiosu. In naslednji dan smo prispeli v Samos in ostali v Trogilu. In naslednji dan smo prišli v Milet.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Shavu`ot.
Kajti Pavel se je odločil, da jadra mimo Efeza, ker v Aziji ni želel porabiti časa, kajti hitel je, če bi mu bilo mogoče, da bo na binkoštni dan v Jeruzalemu.
17 From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
In iz Mileta je poslal v Efez in poklical starešine cerkve.
18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
In ko so prišli k njemu, jim je rekel: »Od prvega dne, ko sem prišel v Azijo, veste, na kakšen način sem bil z vami v vseh obdobjih
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
in služil Gospodu z vso ponižnostjo mišljenja ter z mnogimi solzami in preizkušnjami, ki so me doletele med prežanjem Judov,
20 how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
in kako nisem ničesar zamolčal, kar vam je bilo koristno, temveč sem vam pokazal in vas javno učil ter od hiše do hiše
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Yeshua.
pričeval obojim, tako Judom kakor tudi Grkom, kesanje pred Bogom in vero v našega Gospoda Jezusa Kristusa.
22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
In sedaj glejte, grem v Jeruzalem, zvezan v duhu in ne poznam stvari, ki me bodo tam doletele,
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
razen da Sveti Duh v vsakem mestu pričuje, rekoč, da me čakajo vezi in stiske.
24 But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Yeshua, to fully testify to the Good News of the grace of God.
Toda nobena od teh besed me ne gane niti ne cenim svojega življenja dragocenega sebi, tako da bom lahko dokončal svoj tek z radostjo in službo, ki sem jo prejel od Gospoda Jezusa, da pričujem evangelij o Božji milosti.
25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about proclaiming God’s Kingdom, will see my face no more.
In sedaj glejte, vem, da vi vsi, med katere sem odšel in oznanjal Božje kraljestvo, ne boste več videli mojega obraza.
26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Zaradi tega vam danes dajem izjavo, da sem čist pred krvjo vseh ljudi.
27 for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
Kajti nisem se izogibal, da vam oznanim vso Božjo namero.
28 Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
Zatorej pazite nase in na ves trop, nad katerim vas je Sveti Duh naredil nadzornike, da pasete Božjo cerkev, ki jo je pridobil s svojo lastno krvjo.
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Kajti vem to, da bodo po mojem odhodu vstopili med vas nadležni volkovi, ki ne bodo prizanašali tropu.
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Prav tako bodo izmed vas vstali možje, ki bodo govorili sprevržene besede, da učence odtegnejo za seboj.
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
Torej čujte in se spomnite, da v obdobju treh let, ponoči in podnevi, nisem prenehal s solzami vsakogar svariti.
32 Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
In sedaj, bratje, vas priporočam Bogu in besedi njegove milosti, ki je zmožna, da vas izgradi in da vam da dediščino med vsemi temi, ki so posvečeni.
33 I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
Nisem hlepel po nikogaršnjem srebru ali zlatu ali obleki.
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Da, tudi vi sami veste, da so te roke služile mojim potrebam in tem, ki so bili z menoj.
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Yeshua, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Pokazal sem vam vse stvari, da moramo s takšnim trudom podpirati slabotne in se spominjati besed Gospoda Jezusa, kako je rekel: ›Bolj blagoslovljeno je dajati kakor prejemati.‹ «
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
In ko je tako govoril, je pokleknil in z njimi vsemi molil.
37 They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
In vsi so bridko jokali in se oklenili Pavlovega vratu ter ga poljubljali
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
in žalovali predvsem zaradi vseh besed, ki jih je govoril, da naj ne bi več videli njegovega obraza. In pospremili so ga k ladji.

< Acts 20 >