< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
atha saptAhaprathamadine'tipratyUSe tA yoSitaH sampAditaM sugandhidravyaM gRhItvA tadanyAbhiH kiyatIbhiH strIbhiH saha zmazAnaM yayuH|
2 They found the stone rolled away from the tomb.
kintu zmazAnadvArAt pASANamapasAritaM dRSTvA
3 They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
tAH pravizya prabho rdehamaprApya
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
vyAkulA bhavanti etarhi tejomayavastrAnvitau dvau puruSau tAsAM samIpe samupasthitau
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
tasmAttAH zaGkAyuktA bhUmAvadhomukhyasyasthuH| tadA tau tA Ucatu rmRtAnAM madhye jIvantaM kuto mRgayatha?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
sotra nAsti sa udasthAt|
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
pApinAM kareSu samarpitena kruze hatena ca manuSyaputreNa tRtIyadivase zmazAnAdutthAtavyam iti kathAM sa galIli tiSThan yuSmabhyaM kathitavAn tAM smarata|
8 They remembered his words,
tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
9 returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
anantaraM zmazAnAd gatvA tA ekAdazaziSyAdibhyaH sarvvebhyastAM vArttAM kathayAmAsuH|
10 Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
magdalInImariyam, yohanA, yAkUbo mAtA mariyam tadanyAH saGginyo yoSitazca preritebhya etAH sarvvA vArttAH kathayAmAsuH
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kopi na pratyait|
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
tadA pitara utthAya zmazAnAntikaM dadhAva, tatra ca prahvo bhUtvA pArzvaikasthApitaM kevalaM vastraM dadarza; tasmAdAzcaryyaM manyamAno yadaghaTata tanmanasi vicArayan pratasthe|
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
tasminneva dine dvau ziyyau yirUzAlamazcatuSkrozAntaritam immAyugrAmaM gacchantau
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
15 While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
tayorAlApavicArayoH kAle yIzurAgatya tAbhyAM saha jagAma
16 But their eyes were kept from recognising him.
kintu yathA tau taM na paricinutastadarthaM tayo rdRSTiH saMruddhA|
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
sa tau pRSTavAn yuvAM viSaNNau kiM vicArayantau gacchathaH?
18 One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
tatastayoH kliyapAnAmA pratyuvAca yirUzAlamapure'dhunA yAnyaghaTanta tvaM kevalavidezI kiM tadvRttAntaM na jAnAsi?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
sa papraccha kA ghaTanAH? tadA tau vaktumArebhAte yIzunAmA yo nAsaratIyo bhaviSyadvAdI Izvarasya mAnuSANAJca sAkSAt vAkye karmmaNi ca zaktimAnAsIt
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
tam asmAkaM pradhAnayAjakA vicArakAzca kenApi prakAreNa kruze viddhvA tasya prANAnanAzayan tadIyA ghaTanAH;
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
kintu ya isrAyelIyalokAn uddhArayiSyati sa evAyam ityAzAsmAbhiH kRtA|tadyathA tathAstu tasyA ghaTanAyA adya dinatrayaM gataM|
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
adhikantvasmAkaM saGginInAM kiyatstrINAM mukhebhyo'sambhavavAkyamidaM zrutaM;
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
tAH pratyUSe zmazAnaM gatvA tatra tasya deham aprApya vyAghuTyetvA proktavatyaH svargIsadUtau dRSTAvasmAbhistau cAvAdiSTAM sa jIvitavAn|
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
tatosmAkaM kaizcit zmazAnamagamyata te'pi strINAM vAkyAnurUpaM dRSTavantaH kintu taM nApazyan|
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
tadA sa tAvuvAca, he abodhau he bhaviSyadvAdibhiruktavAkyaM pratyetuM vilambamAnau;
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
etatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrISTasya na nyAyyA?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
tataH sa mUsAgranthamArabhya sarvvabhaviSyadvAdinAM sarvvazAstre svasmin likhitAkhyAnAbhiprAyaM bodhayAmAsa|
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tenAgre gamanalakSaNe darzite
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
tau sAdhayitvAvadatAM sahAvAbhyAM tiSTha dine gate sati rAtrirabhUt; tataH sa tAbhyAM sArddhaM sthAtuM gRhaM yayau|
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
pazcAdbhojanopavezakAle sa pUpaM gRhItvA IzvaraguNAn jagAda taJca bhaMktvA tAbhyAM dadau|
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
tadA tayo rdRSTau prasannAyAM taM pratyabhijJatuH kintu sa tayoH sAkSAdantardadhe|
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
tatastau mithobhidhAtum Arabdhavantau gamanakAle yadA kathAmakathayat zAstrArthaJcabodhayat tadAvayo rbuddhiH kiM na prAjvalat?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
tau tatkSaNAdutthAya yirUzAlamapuraM pratyAyayatuH, tatsthAne ziSyANAm ekAdazAnAM saGginAJca darzanaM jAtaM|
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
te procuH prabhurudatiSThad iti satyaM zimone darzanamadAcca|
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
tataH pathaH sarvvaghaTanAyAH pUpabhaJjanena tatparicayasya ca sarvvavRttAntaM tau vaktumArebhAte|
36 As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
itthaM te parasparaM vadanti tatkAle yIzuH svayaM teSAM madhya protthaya yuSmAkaM kalyANaM bhUyAd ityuvAca,
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
kintu bhUtaM pazyAma ityanumAya te samudvivijire treSuzca|
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
sa uvAca, kuto duHkhitA bhavatha? yuSmAkaM manaHsu sandeha udeti ca kutaH?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
eSohaM, mama karau pazyata varaM spRSTvA pazyata, mama yAdRzAni pazyatha tAdRzAni bhUtasya mAMsAsthIni na santi|
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
ityuktvA sa hastapAdAn darzayAmAsa|
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
te'sambhavaM jJAtvA sAnandA na pratyayan| tataH sa tAn papraccha, atra yuSmAkaM samIpe khAdyaM kiJcidasti?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
tataste kiyaddagdhamatsyaM madhu ca daduH
43 He took them, and ate in front of them.
sa tadAdAya teSAM sAkSAd bubhuje
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
kathayAmAsa ca mUsAvyavasthAyAM bhaviSyadvAdinAM grantheSu gItapustake ca mayi yAni sarvvANi vacanAni likhitAni tadanurUpANi ghaTiSyante yuSmAbhiH sArddhaM sthitvAhaM yadetadvAkyam avadaM tadidAnIM pratyakSamabhUt|
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
atha tebhyaH zAstrabodhAdhikAraM datvAvadat,
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
khrISTenetthaM mRtiyAtanA bhoktavyA tRtIyadine ca zmazAnAdutthAtavyaJceti lipirasti;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
tannAmnA yirUzAlamamArabhya sarvvadeze manaHparAvarttanasya pApamocanasya ca susaMvAdaH pracArayitavyaH,
48 You are witnesses of these things.
eSu sarvveSu yUyaM sAkSiNaH|
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
aparaJca pazyata pitrA yat pratijJAtaM tat preSayiSyAmi, ataeva yAvatkAlaM yUyaM svargIyAM zaktiM na prApsyatha tAvatkAlaM yirUzAlamnagare tiSThata|
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
atha sa tAn baithanIyAparyyantaM nItvA hastAvuttolya AziSa vaktumArebhe
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
AziSaM vadanneva ca tebhyaH pRthag bhUtvA svargAya nIto'bhavat|
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
tadA te taM bhajamAnA mahAnandena yirUzAlamaM pratyAjagmuH|
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
tato nirantaraM mandire tiSThanta Izvarasya prazaMsAM dhanyavAdaJca karttam Arebhire| iti||

< Luke 24 >