< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait,
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple.
3 Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Or Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des douze,
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent,
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
et il s'engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque;
8 Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
et il dépêcha Pierre et Jean en disant: « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. »
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Mais ils lui dirent: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Et il leur dit: « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
et dites au chef de famille: « Le maître te fait dire: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? »
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Et cet homme vous montrera une grande salle à manger garnie de lits; faites-y les préparatifs. »
13 They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
Or s'en étant allés ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
Et lorsque l'heure fut arrivée, il se mit à table et les apôtres avec lui.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Et il leur dit: « J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion;
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces: « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous;
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; »
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
puis de même la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table;
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
car le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. »
23 They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela.
24 A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
Et il s'éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d'entre eux passait pour le plus grand;
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
mais il leur dit: « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs;
26 But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
mais pour vous ne faites pas de même; au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert;
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations,
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé;
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Or il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Mais il lui dit: « Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Et il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? » Et ils dirent: « De rien. »
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Mais il leur dit: « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et s'achète une épée;
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: « Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; en effet ce qui me concerne va prendre fin. »
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Mais ils dirent: « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit: « Cela suffit. »
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers; or les disciples aussi le suivaient.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Mais lorsqu'il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
en disant: « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » [
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier,
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.]
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. »
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
Pendant qu'il parlait encore, voici venir une foule, et le nommé Judas, un des douze, la précédait, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
48 But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Mais Jésus lui dit: « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme! »
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent: « Seigneur, si nous frappions de l'épée? »
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
51 But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Mais Jésus prenant la parole dit: « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52 Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s'étaient portés contre lui: « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Pendant que j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est ici votre heure, et le règne des ténèbres. »
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Or l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
Or après qu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d'eux.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit: « Celui-ci aussi était avec lui. »
57 He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! »
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Et peu après un autre l'ayant vu, dit: « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit: « O homme, je n'en suis point! »
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant: « Certainement celui-ci aussi était avec lui; car il est aussi Galiléen. »
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Mais Pierre dit: « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
et le seigneur s'étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. »
62 He went out, and wept bitterly.
Et étant sorti il pleura amèrement.
63 The men who held Yeshua mocked him and beat him.
Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l'avoir frappé,
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient en disant: « Prophétise! Quel est celui qui t'a frappé? »
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Et ils disaient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l'amenèrent devant leur propre tribunal, en disant: « Si tu es le Christ, dis-le nous. »
67 “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Mais il leur dit: « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. «
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Or ils dirent tous: « Tu es donc le fils de Dieu? » Or il leur dit: « C'est vous-mêmes qui dites que je le suis. »
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Mais ils dirent: « Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque c'est nous-mêmes qui l'avons entendu de sa bouche? »

< Luke 22 >