< Exodus 4 >

1 Moses answered, “But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
2 The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
3 He said, “Throw it on the ground.” He threw it on the ground, and it became a snake; and Moses ran away from it.
耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇;摩西便跑开。
4 The LORD said to Moses, “Stretch out your hand, and take it by the tail.” He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand.
耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖;
5 “This is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
如此好叫他们信耶和华—他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
6 The LORD said furthermore to him, “Now put your hand inside your cloak.” He put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻风,有雪那样白。
7 He said, “Put your hand inside your cloak again.” He put his hand inside his cloak again, and when he took it out of his cloak, behold, it had turned again as his other flesh.
耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样;
8 “It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
9 It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”
这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
10 Moses said to the LORD, “O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”
摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。”
11 The LORD said to him, “Who made man’s mouth? Or who makes one mute, or deaf, or seeing, or blind? Isn’t it I, the LORD?
耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我—耶和华吗?
12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
13 Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
14 The LORD’s anger burnt against Moses, and he said, “What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he is coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
15 You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.
你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
16 He will be your spokesman to the people. It will happen that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。
17 You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
你手里要拿这杖,好行神迹。”
18 Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”
于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
19 The LORD said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
20 Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
21 The LORD said to Moses, “When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand, but I will harden his heart and he will not let the people go.
耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心刚硬,他必不容百姓去。
22 You shall tell Pharaoh, ‘The LORD says, Israel is my son, my firstborn,
你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
23 and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.’”
我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
24 On the way at a lodging place, the LORD met Moses and wanted to kill him.
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely you are a bridegroom of blood to me.”
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”
26 So he let him alone. Then she said, “You are a bridegroom of blood,” because of the circumcision.
这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
27 The LORD said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” He went, and met him on God’s mountain, and kissed him.
耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。
28 Moses told Aaron all the LORD’s words with which he had sent him, and all the signs with which he had instructed him.
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。
29 Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。
30 Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
31 The people believed, and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

< Exodus 4 >