< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Maram aduna, houjikti Christta Jisuda leiba misinggidamakta aranba tahanba leitre.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
Maramdi Christta Jisugi mapanna hingba piba Thawaigi wayel yathangna eibu papki amasung sibagi wayel yathangdagi ining tamhanbire.
3 For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
Maramdi hakchangna sonba maramna Wayel Yathang aduna touba ngamdaba adu Tengban Mapu masamakki Machanupabu pap chenba hakchanggi mawongda amasung papki iratpot oinaba thabiduna Ibungo mahakna toubire. Maram aduna Ibungona pappu hakchangda aranba tahalle.
4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Madu hakchanggi matung inna chattaduna Thawaigi matung inna chatpa eikhoida Wayel Yathangna haiba adu thunghannabani.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Hakchanggi matung inna hingbasingna hakchanggi oiba hiramsingda pukning thammi. Adubu Thawaigi matung inna hingbasingna Thawaigi oiba hiramsingda pukning thammi.
6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
Hakchanggi apambana khudum chanba pukning adu sibani, adubu Thawaina khudum chanba adu hingbani amasung ingthabani.
7 because the mind of the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.
Hakchanggi apambana khudum chanba pukning adu Tengban Mapubu yeknei; maduna Tengban Mapugi wayel yathangbu inde, tasengnamak maduna inbasu ngamde.
8 Those who are in the flesh can’t please God.
Hakchanggi apamba matung inna leiba makhoina Tengban Mapubu pelhanba ngamde.
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his.
Adubu tasengnamak Tengban Mapugi Thawaina nakhoida leirabadi, nakhoi hakchanggi apamba matung inna leite, adubu nakhoi Thawaigi apamba matung inna leibani. Kanagumba mida Christtagi thawai leitrabadi, mahak Christtagi oide.
10 If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
Aduga Christtana nakhoida leirabadi, nakhoigi hakchang adu papki maramna sigadaba oirabasu, nakhoibu Tengban Mapugi maphamda chumhanbikhraba maramna Thawaina nakhoida hingba pibi.
11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
Jisubu asibasinggi maraktagi hinggat-hanbiba mahakki Thawaina nakhoida leirabadi, Christtabu asibasinggi maraktagi hinggat-hanbiba mahak aduna nakhoida leiba mahakki Thawai adugi mapanna nakhoigi siba naiba hakchangdasu hingba pibigani.
12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Maram aduna ichil-inaosa, eikhoi laman tolle, madu hakchanggi matung inna hingnanaba natte.
13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Maramdi nakhoina hakchanggi matung inna leirabadi nakhoi sigani; adubu Thawaigi mapanna nakhoina hakchanggi phattaba thabaksing adu sihallabadi nakhoi hinggani.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
Maramdi Tengban Mapugi Thawaina chingbiba makhoising adu Tengban Mapugi machasingni.
15 For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”
Tengban Mapuna nakhoida pibiba Thawai aduna nakhoibu minai oihande amadi nakhoida akiba oihande adubu Tengban Mapugi machasing oihanbi amasung Thawai adugi panggalna eikhoina Tengban Mapuda, “Abba! Ipa!” haina koujei.
16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
Eikhoi Tengban Mapugi machasingni haiba asi Thawai mahakmakna eikhoigi thawaiga loinana sakhi pi.
17 and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
Aduga houjik eikhoi Tengban Mapugi machasing oirabadi, eikhoi yumlepchara oire, Christtagi matik mangalbu eikhoinasu saruk phangjanaba eikhoina tasengnamak mahakki awabasingda saruk yarabadi eikhoi Tengban Mapugi yumlepchara amasung Christtaga loinana yumlepchara oiminnare.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
Eikhoina houjik awaba khaangliba asiga eikhoida phongdokpigadaba matik mangal aduga changdamnabada matik chade haina eina khalli.
19 For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
Khutsem pumnamakna Tengban Mapugi machasing phongdokkadaba adu khourangna ngaiduna lei.
20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
Maramdi khutsemsing asi mahei yandaba oihalle, masi makhoina pamjabagi matung inna natte adubu Tengban Mapugi aningbana masi oibani. Adum oinamak asa leiri.
21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
Madu khutsemsing adu mangtharakkadaba apha apun adudagi maning tamhanbiraga Tengban Mapugi machasinggi matik mangal amadi ningtamba aduda pubirakkani.
22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
Maramdi khutsem pumnamakna houjikki matam asi phaoba angang unagadabagi naoyeklibi amagumna naheduna leiri haiba eikhoina khang-i.
23 Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Adubu khutsem khakta naoyekpa natte; Tengban Mapugi ahanba khudol oiriba Thawaibu phanglaba eikhoimaknasu Ibungona eikhoibu mahakki machasing oihanbiba amadi eikhoigi hakchangbu handokpiba adu eikhoina khourangna ngaijaduna eikhoigi nungda naheri.
24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
Maramdi asa asida eikhoibu kanbire, adubu uba ngamba asa adu asa natte. Makhoida hannana leiraba pot amagidamak kanana asa tougadra?
25 But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
Adubu eikhoida leitriba adugidamak eikhoina asa tourabadi, eikhoina madugidamak khaangheibaga loinana ngaiduna lei.
26 In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered.
Matou adugumna Thawai adunasu eikhoigi asonbasingda mateng pangbi. Maramdi eikhoina karamna haijagadage haiba khangde, adubu waheina phongdokpa yadaba nahebaga loinana Tengban Mapugi maphamda Thawai Ibungo mahakmakna eikhoigidamak haijabi.
27 He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God.
Aduga eikhoigi thamoibu uriba Tengban Mapuna, Thawaigi wakhal adu khangbi; maramdi Thawaina Tengban Mapugi misinggidamak Tengban Mapugi ningba matung inna Tengban Mapugi maphamda haijabi.
28 We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose.
Maramdi Tengban Mapubu nungsiba, Ibungo mahakki aningba matung inna koubiraba makhoigidamak oiriba phibham pumnamakta Tengban Mapuna phanaba thabak toubi haiba eikhoina kang-i.
29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Maramdi machin manaosinggi marakta ahanba pokpa oinaba Tengban Mapuna hanna khangkhraba makhoising adu Machanupagi sakwongga mannanaba Ibungona hanna langbire.
30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
Hanna langbikhraba makhoising adu Ibungona kousu koubire; koukhraba makhoi adu mahakna chumhanbire; chumhanbikhraba makhoi adu mahakna matik mangalsu chaohanbire.
31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
Adu oirabadi pumnamak asigi maramda eikhoina kari haisige? Tengban Mapuna eikhoigidamak leibirabadi, kanana eikhoigi maiyokta leppa ngamgani?
32 He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
Tengban Mapuna masamakki Machanupabu kanbidaduna eikhoi pumnamakkidamak mahakpu katthokpi. Mahakki Machanupabu eikhoigidamak pibiba Ibungona pot pumnamakpusu eikhoida karigi lemna pibiroidage?
33 Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.
Tengban Mapuna khandokkhrabasinggi mathakta kanana maral pigani? Chumhanbiba adu Tengban Mapunani.
34 Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Makhoibu aranba tahan-gadaba mahak adu kanano? Kanasu leite. Christta Jisuna sibikhiba madudagi hendokna asibasinggi maraktagi hinggatpiraga mahakna Tengban Mapugi yet thangbada leiduna eikhoigidamak haijabiri.
35 Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Kanana eikhoibu Christtagi nungsibadagi khainahan-gadage? Awa anana, nattraga awa meichakna, nattraga ot-neibana, nattraga chaktangbana, nattraga phi leitabanara, nattraga khudongthibana, nattraga thangsangnara?
36 Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.”
Masi Mapugi puyada ikhibagumnani, “Nahakki maramgidamak eikhoina numit chuppa siba maiyoknari; hatlagadaba yaosinggumna eikhoibu singthanare.”
37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Adum oinamak, maram pumnamak asida eikhoibu nungsibiba mahakki mapanna lanngambasingdagi eikhoina helli.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Maramdi eina sengna khang-i, madudi sibana oirabasu, hingbana oirabasu, swargadutsingna oirabasu, swargada pallibasingna oirabasu nattraga houjik haibasina oirabasu, tungda oirakkadabasingna oirabasu, karigumba panggal amana oirabasu
39 nor height, nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from God’s love which is in Christ Jesus our Lord.
awangbana oirabasu, arubana oirabasu, semkhraba pot pumnamakki manungdagi oirabasu karigumba amatana eikhoigi Ibungo Christta Jisuda leiba Tengban Mapugi nungsiba adudagi eikhoibu khaidok-hanba ngamloi.

< Romans 8 >