< Romans 7 >

1 Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano por todo o tempo que vive?
2 For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
Pois a mulher casada está, pela Lei, ligada ao marido enquanto o ele viver; porém, depois do marido morrer, ela está livre da Lei do marido.
3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
Ou seja, enquanto o marido viver, ela será chamada de adúltera, se for de outro homem; mas depois de morto o marido, ela está livre da Lei, de maneira que não será adúltera se for de outro homem.
4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a Lei por meio do corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que foi ressuscitado dos mortos, a fim de frutificarmos para Deus.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela Lei, operavam nos membros do nosso corpo, a fim de frutificarem para a morte.
6 But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Mas agora estamos livres da Lei, estando mortos para aquilo em que estávamos presos, para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da norma escrita.
7 What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin except through the law. For I wouldn’t have known coveting unless the law had said, “You shall not covet.”
Que diremos, pois? É a Lei pecado? De maneira nenhuma! Todavia, eu não teria conhecido o pecado, se não fosse pela Lei; porque não conheceria a cobiça, se a Lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
Mas o pecado, aproveitando-se do mandamento, operou em mim toda variedade de cobiça. Pois sem a Lei o pecado [estaria] morto.
9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died.
Antes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;
10 The commandment which was for life, this I found to be for death;
e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.
11 for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
Portanto, a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo, e bom.
13 Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
Então o que é bom se tornou para mim morte? De maneira nenhuma! Mas foi o pecado, para que se mostrasse como pecado, que operou a morte em mim por meio do bem, a fim de que, por meio do mandamento, o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
Pois sabemos que a Lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido como servo do pecado.
15 For I don’t understand what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
Porque não entendo o que faço, pois o que quero, isso não faço; mas o que eu odeio, isso faço.
16 But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
E se faço o que não quero, consinto que a Lei é boa;
17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
De maneira que agora não sou mais eu que faço aquilo, mas sim, o pecado que habita em mim.
18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
Porque sei que em mim, isto é, em minha carne, não habita bem algum; porque o querer está em mim; porém o fazer o bem, não.
19 For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
Pois o bem que quero, não faço; mas o mal que não quero, isso faço.
20 But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Ora, se faço o que não quero, não sou eu que faço, mas sim, o pecado que habita em mim.
21 I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
Acho, então, esta lei: que quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 For I delight in God’s law after the inward person,
Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
mas em meus membros vejo outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende sob a lei do pecado, que está nos meus membros.
24 What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
Miserável homem [que sou]! Quem me livrará deste corpo de morte?
25 I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.
Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim, eu mesmo com o entendimento sirvo à Lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

< Romans 7 >