< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Was also hat der Jude voraus? oder was hat die Beschneidung für einen Nutzen?
2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
Immerhin viel, in jedem Betracht. Voran, daß ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut wurden.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Oder wie? Wenn etliche untreu waren, soll ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?
4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
Nimmermehr. Sondern es soll heißen: Gott wahrhaftig, alle Menschen Lügner. Wie geschrieben steht: auf daß du gerechtfertigt werdest mit deinen Worten und Recht behaltest, wo man mit dir rechtet.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes feststellt, was sagen wir dazu? Wird darum etwa Gott ungerecht, wenn er sein Zorngericht verhängt? (Ich rede es Menschen nach.)
6 May it never be! For then how will God judge the world?
Nimmermehr: oder wo bliebe das Weltgericht Gottes? -
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Ja, aber wenn die Wahrheit Gottes aus meiner Lüge Stärke geschöpft hat zu seiner Herrlichkeit, was soll ich dann noch als Sünder gerichtet werden?
8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
Gilt es dann nicht gar - so werden wir ja gelästert und wird es uns von gewisser Seite unterschoben: lasset uns nur Böses thun, damit Gutes daraus werde? Nun, die haben ihr Urteil, von Rechtswegen.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
Wie so? Schieben wir da etwas vor? Keineswegs. Denn wir haben ja zuvor schon die Klage gestellt gegen Juden so gut wie Griechen: daß sie alle unter der Sünde seien,
10 As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
so wie geschrieben steht: Es ist kein gerechter da, nicht einer.
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Es ist kein verständiger da, keiner der nach Gott fragt.
12 They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
Alle sind abgewichen, alle zumal untüchtig geworden. Keiner ist da, der Güte beweist, auch nicht einer.
13 “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihrer Zunge trügen sie; Schlangengift ist hinter ihren Lippen,
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
voll ist ihr Mund von Fluch und Bitterkeit;
15 “Their feet are swift to shed blood.
eilend die Füße zum Blutvergießen,
16 Destruction and misery are in their ways.
Zerstörung und Unheil auf ihren Wegen;
17 The way of peace, they haven’t known.”
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen.
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, sagt es denen, die im Gesetz stehen: damit jeder Mund gestopft werde und alle Welt straffällig sei bei Gott.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
Darum, weil aus Gesetzes Werken nicht gerechtfertigt werden soll vor ihm, was Fleisch heißt. Denn was durch das Gesetz kommt, ist Erkenntnis der Sünde.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
Nun aber ist Gottes Gerechtigkeit offenbar geworden außerhalb des Gesetzes, wiewohl bezeugt von dem Gesetz und den Propheten,
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
nämlich Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. Denn einen Unterschied gibt es nicht:
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
gesündigt haben sie alle und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
wogegen sie gerecht gesprochen werden geschenkweise durch seine Gnade, vermöge der Erlösung in Jesus Christus,
25 whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
den Gott aufgestellt hat als Sühnopfer mittelst Glaubens an sein Blut, auf daß er erweise seine Gerechtigkeit - wegen des Uebersehens nämlich der Sünden, die zuvor geschehen sind
26 to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
in der Zeit, da Gott seine Langmut walten ließ im Absehen auf die Erweisung seiner Gerechtigkeit in der Jetztzeit - also: auf daß er gelte als der, der gerecht ist, und der gerecht macht den, der vom Glauben an Jesus ist.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Wo bleibt da die Rühmerei? Ausgeschlossen ist sie. Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Denn wir schließen, daß der Mensch durch Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
29 Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Oder ist Gott nur Gott der Juden? Nicht auch der Heiden? Ja wohl auch der Heiden.
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Wenn anders es Ein Gott ist, der gerechtsprechen wird die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Folgt aber daraus, daß wir das Gesetz austhun durch den Glauben? Nimmermehr. Sondern wir richten es auf.

< Romans 3 >