1Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
5But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
6May it never be! For then how will God judge the world?
Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
7For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
8Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
9What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
10As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
11There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
12They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
13“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
14“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15“Their feet are swift to shed blood.
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
16Destruction and misery are in their ways.
La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
17The way of peace, they haven’t known.”
Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
18“There is no fear of God before their eyes.”
La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
19Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
20Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
21But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
22even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
23for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
24being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
25whom God sent to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
26to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
28We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
29Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
30since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
31Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.