< Romans 2 >

1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
NAN i jota pakid pa om, aramaj amen koe, amen amen me kin kadeikada, pwe ni om kadeikada amen, pein koe me koe kin kariala, pwe koe me kin kadeikada, kin wiawia me dueta.
2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
A kitail ajaer, me kadeik en Kot me melel on ir, me kin wiada mepukat.
3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
A dadue aramaj amen koe me kin kadeikada, me kin wiewia mepukat, ap wiada dueta, koe kiki on, me koe pan piti jan kadeik en Kot?
4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
De koe mamaleki kalanan en Kot japan, o a kanonama o papadake; koe jota aja, me kalanan en Kot kamaterok uk alan kalula?
5 But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God,
A koe ni monion om me katiwo o kakaluak, me koe ki penan uk onion on ni ran en onion o kajanjal pan kadeik pun en Kot,
6 who “will pay back to everyone according to their works:”
Me pan kotia depuk on amen amen duen a wiawia kan.
7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; (aiōnios g166)
Irail me kin dadaurata ni ar wiawia mau kan o linan, o indand, o me jo kin mor pajan, maur joutuk. (aiōnios g166)
8 but to those who are self-seeking and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
A kamekam o wairok on irail me katiwo o jo oke melel, a me kin oke japun.
9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
O kanaudok o kalokolok on aramaj karoj, me wiadar jued, maj on Juj akan ap lel on men Krik.
10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
A linan, o wau, o popol on amen amen, me kin wia mau, maj on Juj akan o pil on men Krik.
11 For there is no partiality with God.
Pwe Kot jota kin lipilipil aramaj amen.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
Pwe karoj me wiada diplikin kapun, pan lokidokila likin kapun, pil karoj, me aja kapun, ap wiada dip, pan pakadeikada pan kapun.
13 For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
Pwe kaidin me roneron kapun kan pahn pun kila mon Kot, a me kin anada kapun pan pun kila.
14 (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
Pwe ma men liki, me jota arail kapun, ap pil wiawia tiak en kapun jan nan pein irail, iei me irail, me jota arail kapun pein kapun arail.
15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
Me kin kajanjaleda wiawia en kapun me intinidier nan monion arail, i me injen arail pil kadedeki o ar lamalam, me irail jakara kida de kalole mau ki nan pun arail.
16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
Lao ran o, me Kot pan kotiki on Iejuj en kadeikada dip okiok kan ren aramaj akan, duen ai ronamau.
17 Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
A ma koe adaneki Juj amen, me kin liki kapun o juaiki Kot,
18 know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
O ajada kupur a, o koe pun kila lamalam, ni om padapadaki jan nan kapun,
19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
Koe me lameda, me koe itar on, en kalua wei me majkun akan, o kamarain pan me rotorot akan,
20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
O jaunkaian pan me lampon kan, o jaunpadak en kijin jeri kan, me aja tiak en lolekon o melel en kapun.
21 You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
Ari, koe kin kawewe on amen, ap jota kin kawewe on pein uk, o koe kin padaki me ren der pirap, a koe kin pirap;
22 You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Koe kin inda, me aramaj ender kamal, a koe kin kamal? Koe kin juedeki dikedik en ani mal akan, a koe kin pirap me japwilim en Kot?
23 You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
Koe kin juaiki kapun, a koe kin kijan Kot waui ni om tiakedi kapun?
24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
Pwe mar en Kot kin mamale kila komail ren men liki kan, duen a intinidier.
25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Pwe jirkomjaij me mau, ma koe aneda kapun; a ma koe tiakedi kapun, om jirkomjaij pan jojirkomjaij.
26 If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision?
Nan i, me jojirkomjaij, anada pun en kapun, daduen a jojirkomjaij jo pan wadok on i jirkomjaij?
27 Won’t those who are physically uncircumcised, but fulfill the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
Ari, ma me udan jojirkomjaij akan pan kapwaiada kapun, re jota pan kadeik uk ada? Pwe koe kin mi pan kijin likau o jirkomjaij, ap tiakedi kapun o.
28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
Pwe kaidin i Juj amen, ma pali liki ta, o pil kaidin i jirkomjaij, me jirkomjaij liki nan uduk eta.
29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
A i Juj amen, me Juj en lole, o i jirkomjaij, me mi nan monion i, ni nen e, a kaidin ni intin; me a kapinepa jota mi ren aramaj akan pwe ren Kot.

< Romans 2 >