< Romans 16 >

1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
Ngimethula kini udadewethu uFebhi, isikhonzikazi sebandla eKhenkireya.
2 that you receive her in the Lord in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
Ngiyalicela ukuba limamukele eNkosini ngendlela efanele abangcwele njalo limsize ngakho konke angakuswela kini, ngoba laye ubelosizo olukhulu ebantwini abanengi, lakimi.
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Bingelelani uPhrisila lo-Akhwila, abayizisebenzi kanye lami kuKhristu uJesu.
4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
Babeka impilo yabo engozini ngenxa yami. Akusimi kuphela, kodwa wonke amabandla abeZizwe ayababonga kakhulu.
5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
Bingelelani lebandla elihlanganela endlini yabo. Bingelelani umngane wami othandekayo u-Ephenethasi, owaba ngowokuqala ukuphendukela kuKhristu esiqintini sase-Ezhiya.
6 Greet Mary, who labored much for us.
Bingelelani uMariya owalisebenzela kanzima.
7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me.
Bingelelani u-Andronikhasi loJuniyasi, izihlobo zami ezazisentolongweni kanye lami. Badumile phakathi kwabapostoli, njalo babekuKhristu mina ngingakabi khona.
8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.
Bingelelani u-Ampiliyathasi, engimthandayo eNkosini.
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
Bingelelani u-Abhanusi, oyisisebenzi kanye lathi kuKhristu, lomngane wami othandekayo uStakhisi.
10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Bingelelani u-Aphele, owahlolwayo wamukelwa kuKhristu. Bingelelani labo abangabendlu ka-Aristobhulasi.
11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Bingelelani uHerodiyoni, isihlobo sami. Bingelelani labo abasemzini kaNakhisu abaseNkosini.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
Bingelelani uTrayifina loTrifosa, abesifazane labo abasebenza kakhulu eNkosini. Bingelelani umngane wami othandekayo, uPhesisi, omunye owesifazane osesebenze kakhulukazi eNkosini.
13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Bingelelani uRufasi, okhethiweyo eNkosini, lonina, obengumama lakimi.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
Bingelelani u-Asinkrithasi, loFilegoni, loHemesi, loPhathirobhasi, uHemasi kanye labazalwane abalabo.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Bingelelani uFilologu, loJuliya, loNerusi lodadewabo, kanye lo-Olimpasi labo bonke abangcwele abalabo.
16 Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
Bingelelanani ngokwangana okungcwele. Wonke amabandla kaKhristu ayalibingelela.
17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
Ngiyalincenga, bazalwane, ukuba libaqaphele labo abadala ukwehlukana bebeka izikhubekiso endleleni yenu, okuphambene lemfundiso elayifundayo. Baxwayeni.
18 For those who are such don’t serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the innocent.
Ngoba abantu abanjalo kabakhonzi Nkosi yethu uKhristu, kodwa izinkanuko zabo. Ngenkulumo emnandi langobuqili bakhohlisa ingqondo zabantu abayiziphukuphuku.
19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
Abantu bonke sebezwile ngokulalela kwenu, ngakho ngilokuthokoza okukhulu ngani; kodwa ngifuna ukuba lihlakaniphele okuhle, njalo libemsulwa kokubi.
20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
UNkulunkulu wokuthula uzamchoboza masinyane uSathane ngaphansi kwezinyawo zenu. Umusa weNkosi yethu uJesu kawube lani.
21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
UThimothi, engisebenza laye, uyalibingelela, loLukhiyu, loJasoni kanye loSosiphatha, izihlobo zami.
22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
Mina Thethiyasi, engilobe incwadi le, ngiyalibingelela eNkosini.
23 Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
UGayiyasi, osiphatho sakhe esihle siyangijabulisa mina kanye lebandla lonke lapha, uyalibingelela. U-Erastu, ongumqondisi wemisebenzi yabantu bonke wedolobho, lomzalwane wethu uKhwathu bayalibingelela. [
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
Sengathi umusa weNkosi yethu uJesu Khristu ungaba lani lonke. Ameni.]
25 Now to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, (aiōnios g166)
Kuye olamandla okuliqinisa ngevangeli lami langentshumayelo kaJesu Khristu, mayelana lokwambulwa kwemfihlakalo eyayifihlakele okweminyakanyaka eyedlulayo, (aiōnios g166)
26 but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; (aiōnios g166)
kodwa khathesi yambulwe yaziswa ngemibhalo yabaphrofethi ngokulaya kukaNkulunkulu waphakade, ukuze abaZizwe bonke bamlalele ngokukholwa, (aiōnios g166)
27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen. (aiōn g165)
kuNkulunkulu onguye yedwa olenhlakanipho, udumo kalube kuye ingunaphakade ngoJesu Khristu! Ameni. (aiōn g165)

< Romans 16 >