< Romans 15 >

1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
A MAK eta, kitail kelail akan, en jauaja me luet akan, ap der peren ki pein kitail.
2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Amen amen kitail en pok on men impa, pwen kamauiala i.
3 For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
Pwe Krijtuj pil jota kin pok on pein i, a duen intinidier: Pakainak en me kainaki komui, me I dikidier raui.
4 For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Pwe karoj me intinidier maj o, me intinidier, pwen padaki don kitail, pweki kanonama o kamait en kijin likau kan kitail en kaporopor.
5 Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
Ari, Kot en kanonama o kamait en kaminimin komail pena duen Krijtuj Iejuj.
6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Pwe komail en kalinanada Kot o Jam en atail Kaun Iejuj Krijtuj ni lamalam ta pot o au ta ieu.
7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
I me komail en apapwali pena dueta Krijtuj me kotin kajamo komail on linan en Kot.
8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Pwe nai inda, me Iejuj Krijtuj wialar papan jirkomjaij pweki melel en Kot, pwen kapwaiada inau kan on jam akan.
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”
Pwe men liki kan en kalinanada Kot pweki a mak duen a intinidier: I me I pan kadedede komui ren men liki kan o kauleki mar omui.
10 Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
O pil eu me a kotin majan i: En popol komail men liki kan ianaki japwilim a aramaj!
11 Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
O pil eu: Kapina Kaun o, komail men liki kan karoj o kalinanada i, komail wei karoj!
12 Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
O pil eu me Iejaia majani: Ip en Ieje pan pwarado, a pan pwarado, pwen kaunda men liki kan, i me men liki kan pan kaporoporeki.
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
Ari, Kot en kaporopor en kadire kin komail peren o popol karoj ni pojon, pwe omail kaporopor en laudeki manaman en Nen jaraui.
14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
A nai aja mau duen komail ri ai kan, me komail dir en kamau o audaudeki erpit, o koiokki on panapanaui pena amen amen.
15 But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Ari jo, ri ai kan, i intin won komail er duen met, pwen kataman kin komail mak eu, me Kot kotiki on ia er.
16 that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
Pwe i en papan Krijtuj Iejuj on men liki kan, padapadaki won ir ronamau en Kot, pwe men liki en wiala mairon eu, me konekon, me kajaraui kila Nen jaraui.
17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
I me i kak juaiki pan Krijtuj Iejuj pweki meakan me japwilim en Kot.
18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Pwe i jota pori on inda meakot, me Krijtuj jota kotiki on ia, i en kalua men liki on peik, ki ai padak o wiawia kan.
19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
O kilel o manaman akan, en Nen jaraui. Ari, i me i kadire kila ronamau en Krijtuj jap karoj, tapiada Ierujalem, ap lel on Ilirien.
20 yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
Nai nantion ni ai padaki ronamau waja me jaikenta aja duen Krijtuj pwe i de kauada pon pajon en amen.
21 But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
A duen a intinidier: Me jaik kalok on irail pan kilan, o me jota ron, re pan weweki.
22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Nan i me karompwa ia pan pak toto, pwen jota kak pwar won komail.
23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
A met jolar wajan dodok ni jap pukat, a par toto me i inon ion en pai won komail.
24 whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
I lao jailokelan Jpanien, i pan pwar won komail, pwe i kaporoporeki, me i pan jup waja o ap kilan komail, a komail pan kalua ia lan waja o murin ai kajerloleit re omail.
25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
A met i pan jailokelan Ierujalem, pwen papa jaraui kan.
26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
Pwe men Majetonien o Akaia kan mauki kijakija wei on jaraui jamama kan, me mi Ierujalem.
27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
Irail mauki pwe re pil pwaipwand on irail, pwe ma men liki kan pwaijanekier arail pai nenin, nan me kon on, irail en pakijakij don irail ar pai pali war.
28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
I lao kapwaiadar mepukat oki on irail er kijakij japan wet, I ap pan jup re omail o daululan Jpanien.
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
A i ajadar, i lao pwaralan komail, i pan dir pai ki en Krijtuj.
30 Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
A ri ai kan, i ap poeki komail pan atail Kaun Iejuj Krijtuj o limpok en Nen pwe komail en dauki pena on ia omail kapakap kin ia on Kot.
31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
Pwe i en piti jan men Iudaa jopojon akan, o pwe ai dodok on Ierujalem en jauaja jaraui kan.
32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Pwe i en perenki lel on komail pan kupur en Kot o ian komail tapwenda.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Ari, Kot en popol en kotikot re omail karoj! Amen.

< Romans 15 >