< Romans 15 >

1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
Thajabada kanba eikhoina thajabada sonba makhoisinggi potlum pubada mateng panggadabani. Isagi nungainaba thiroidabani.
2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Eikhoi amamamna magi magi yumlon keironnabasingbu makhoigi phanaba amasung makhoibu semgatnaba pelhansi.
3 For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
Maramdi Christta phaobana mahak masabu pelhanjade; masi Mapugi puyada ikhibagumnani, “Ibungo nahakpu ikaiba pibasing adugi ikaiba pibagi micheising adu eigi ithakta tare.”
4 For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Maramdi mamangngeida iramba khudingmak eikhoibu tambinabagidamak ikhibani, masi Mapugi puyana tambiba khaangheiba amasung thougatpiba adugi mapanna eikhoina asa leinanabani.
5 Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
Nakhoida khaangheiba amasung thougatpibagi hourakpham oiriba Tengban Mapuna nakhoina Christta Jisugi matou tamjabagi mapanna nakhoigi narakta pukning amata oiba leiba ngamhanbiba oirasanu,
6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
masi nakhoina pukning amasung khonjel amata oina eikhoigi Mapu Ibungo Jisu Christtagi Mapa Ibungo Tengban Mapubu thagatnanabani.
7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
Maram aduna Tengban Mapugi matik mangalgidamakta Christtana nakhoibu lousinbibagumna, nakhoinasu amaga amaga lousinnou.
8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Maramdi eina nakhoida hairi madudi Christtana Jihudisinggidamak thougal touba punsi ama oiba adu, Tengban Mapudi thajaba yabani haiba utnanabani amadi ipa ipusingda wasakkhibasing adu achumba oiraknabani,
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”
aduga masina Ibungo mahakki chanbiba adugidamak atoppa phurupsingna Tengbang Mapubu thagatnabani; masi Mapugi puyada ikhibagumbani, “Maram aduna eina nahakpu Jihudi nattaba phurupsinggi marakta thagatchagani; aduga nahakki mingda thagat isei sakchagani.”
10 Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Aduga amukka maduna hai, “Atoppa phurupsing, mahakki misingga haraominnou!”
11 Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
Aduga amuksu hai, “Atoppa phurup pumnamak, MAPU IBUNGO-bu thagatlu; aduga mi pumnamakna Ibungo mahakpu thagatlu.”
12 Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
Amuksu, Isaiah-na hai, “Jesse-gi charol surol ama thorakkani, mahakna atoppa phurupsinggi mathakta pannaba lakkani; makhoina makhoigi asa Ibungoda thamjagani.”
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
Nakhoina Tengban Mapubu thajabagi mapanna, asagi hourakpham oiriba Ibungo mahakna nakhoibu haraobana amadi ingthabana thalhanbiba oirasanu, maduna Thawai Asengbagi panggalgi mapanna nakhoigi asa henna henna chaokhatkani.
14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Eigi ichil-inaosa, nakhoi aphabana thalle, khangbana thalle amasung amana amabu takpi tambiba ngamle haiba eina tasengna khangle.
15 But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Adubu chithi asida hiram kharagi maramda eina thouna phana nakhoibu ningsinghalle. Jihudi nattaba phurupsingda Christta Jisugi manai ama oina thougal tounanaba Tengban Mapuna eingonda pibiba khudong chaba adugi maramna eina thouna phabani.
16 that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
Purohit amagumna Tengban Mapugi Aphaba Pao sandokpagi thougal touba oijare, madudi Jihudi nattaba phurupsing adu Thawai Asengbana sengdokpiraba Tengban Mapuna yaba katnapot oinabani
17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
Maram aduna eina toujariba Tengban Mapugi thougalgidamak eina Christta Jisuda chaothokchei.
18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Maramdi Christtana eigi ipanna haibadi eina haikhiba amasung toukhiba thabaksing adubu sijinnabiduna atoppa phurupsingbu Tengban Mapugi haiba inbada chingbiba adu khaktada eina thouna phana nganggani,
19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
madusing adu angakpa thabaksing amasung angakpa khudamsinggi mapanna amadi Tengban Mapugi Thawaigi panggalna toubibani. Maram aduna eina Jerusalem-dagi Illyricum phaoba Christtagi Aphaba Pao adu mapung phana sandokle.
20 yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
Asumna atoppa mi amana semkhraba yumpham mathakta eina yum sagattanaba Christtagi maramda tadriba maphamsingda Aphaba Pao sandokpa asi matam leiba khibikta eigi apambani.
21 But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
Adubu masi Mapugi puyada ikhibagumbani, “Ibungo mahakki maramda haikhidriba makhoina ugani, aduga takhidriba makhoina wakhal tagani.”
22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Madugi maramna eina nakhoigi naphamda lakkadabada toina eingonda apanba pi.
23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Adubu houjikti lamdamsing asida eigidamak thabak tounaba mapham amuk leitre aduga eina chahi kayadagi nakhoigi naphamda yamna lakningbagi maramna,
24 whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
Spain-da chatpagi lambida eina nakhoiga unanaba thourang toure. Madu phaoraga chatpada nakhoiga unanaba eina asa tou-i aduga matam khara eina nakhoiga nungaina unaraba matungda eina mapham aduda chatpada nakhoina eibu mateng panghan-gani.
25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
Adubu houjikti eina Jerusalem-da Ibungogi misingbu thougal tounaba chatlagani.
26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
Maramdi Jerusalem-da leiba Ibungogi misinggi marakta leiba lairabasinggidamak mateng oinaba Macedonia amasung Achaia-gi singlupsingna piningbaga loinana senkhai katnaba lepnare.
27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
Masi touba haibasi makhoigi apenba oirammi; tasengnadi makhoidi makhoida mateng pangnaba laman tollabani. Maramdi Jihudi nattaba phurupsingna Jihudisinggi thawaigi oiba yaipha thoujal adugi saruk phangminnarabadi, makhoina makhoigi lan-thumgi nungai yaiphaba adusu Jihudisingda mateng pangpham thok-i.
28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
Maram aduna eina thabak asi loithoklaga amasung pirakpasing adu makhoina phangle haiba eina sengna khanglaga eihak Spain-da chatkani aduga madu chatpagi lambida eina nakhoibu unnaramgani.
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
Eina nakhoigi nanakta lakpa matamda, Christtagi athanba yaipha thoujalsing aduga loinana lakkani haiba eina khang-i.
30 Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Ichil-inaosing, eikhoigi Mapu Ibungo Jisu Christtagi mapanna amasung Thawaina pibiba nungsiba adugi mapanna: eigidamak Tengban Mapugi maphamda eiga loinana haijaminnanaba eina nakhoida haijari.
31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
Madudi Judea-da leiba Tengban Mapubu thajadaba misingdagi eibu ngakthokpinaba amasung Jerusalem-da leiba Ibungogi mising aduna eina pujariba senkhai asibu haraona loubinanaba haijabiyu.
32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Maram aduna Tengban Mapugi aningba oirabadi, eina nakhoigi nanakta haraobaga loinana laktuna eikhoina amaga amaga tekkhat-hanba oinanabani.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Ingthabagi Tengban Mapuna nakhoi pumnamakka loinabiba oisanu. Amen.

< Romans 15 >