< Romans 15 >

1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
Aa le mivave o kombimbao tika maozatseo, fe tsy t’ie hampiehake vatañe;
2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
songa hampifale ondaty ami’ty hasoa tika, hampiraorao aze.
3 For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
Tsy nanao ty hampinembanembam-bata’e i Norizañey; fa hoe ty pinatetse: Nidoñ’amako ty ìnje’ o nañinje azoo.
4 For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Hene nisokireñe hañòhañe antikañe ze pinatetse haehae, soa te hanan-ko tamaeñe amy fahaliñisañey naho amy fañosiha’ i Sokitse Masiñeiy.
5 Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
I Andrianañaharem-pahaliñisañe naho fañohòañey abey ro hifampipiteha’ areo troke no’ Iesoà Norizañey,
6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
soa t’ie hirai-troke naho songa hirihoñe am-piarañanañañe raike handrenge an’Andrianañahare Rae’ i Talèntika Iesoà Norizañey.
7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
Aa le mifampihovà, hambañe ami’ty nampiziliha’ i Norizañey antika, ho ami’ty engen’ Añahare.
8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Le itaroñako te mpitoroñe i fisavarañey i Norizañey, ho ami’ty hatòn’ Añahare, hamenteañe o nampitamà’e aman-droaeo,
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”
naho fiferenaiñañe ty handrengea’ o kilakila’ ndatio an’ Andrianañahare, fa hoe ty pinatetse: Ie rengèko amo kilakila’ndatio, vaho ho saboeko ty tahina’o;
10 Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
le tinovo’e ty hoe: Mitroafa rebeke am’ ondati’eo ry kilakila’ ondatio.
11 Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
ty tovo’e ka: Mandrengea i Talè ry kilakila ondatio, misaboa aze ry hene ondatio.
12 Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
le tinovo’ Isaia ty hoe: Hitotsake ty vaha’ i Jese le hitroatse re hifehe o fifeheañeo, ie ty fitamà’ o kilakila’ndatio.
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
I Andrianañaharem-pitamàñey abey ro handifotse anahareo an-drebeke naho an-kanintsiñe am-patokisañe, hampipea’e fitamàñe añamy haozara’ i Arofo Masiñey.
14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
O ry longo, iantofako ty ama’ areo, te pèa hasoa naho lifo-kilala, hifanoroa’ areo.
15 But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Teo ty nahasibehako an-tsokitse, haniahiako anahareo indrai­ke, i falalàñe natolon’ Añahare ahikoy,
16 that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
ho mpitoro’ Iesoà Norizañey amo kilakila’ ndatio; mitoloñe ho mpisoro’ i talily soan’ Añaharey, soa te ho no’e ty añengaeko o kilakila’ ndaty navahe’ i Arofo Masiñeio.
17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
Toe nanjo ty hirengeako am’ Iesoà Norizañey amo raha mioza aman’ Añahareo,
18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
fe tsy vaniko volañeñe ndra inoñ’ inoñe tsy nanoe’ i Norizañey añamakoo, le ty hampivohotse o kilakila ‘ndatio an-tsaontsy naho am-pitoloñañe,
19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
ami’ty haozara’ o viloñe naho raha tsitantaneo, ami’ty hafatrara’ i Arofo Masiñey. Aa le boak’ Ierosaleme pak’ amparipari’ Ilirikiona añe ty nitaroñeko ami’ty hafonira’e ty talili-soa’ i Norizañey.
20 yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
Zay ty nimaneako fitaroñe i talili-soay an-tane mboe tsy nahajanjiñe ty tahina’ i Norizañey, tsy handranjiako ami’ty mananta’ ondaty.
21 But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
Fa hoe ty pinatetse: O tsy nitaliliañeo ro hahaoniñe; vaho o tsy nahajanjiñeo, ro haharendreke.
22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Beteke zay ty nanebañe ahy tsy hombàko mb’ama’ areo mb’eo.
23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Aa ie henane zao, amy te tsy aman-toetse hitoroñako an-tane atoa ka, le ami’ty nisalalaeko taoñe maro ty hitilike anahareo,
24 whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
le amy liako mb’e Spania añe, ty itamako hahaisake anahareo t’ie miary mb’eo, hampionjona’ areo, itika fa nifañòhahoha heike.
25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
F’ie homb’e Ierosaleme añe hey hitoroñe o noro’eo.
26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
Amy te nahaehake o nte Makedoniao naho o nte Akaiao ty hanolotse amo noro’e misotry e Ierosalemeo.
27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
Eka, toe nampinembanembañe iareo, fa mpisongo ama’e. Aa ie nandrambe raha añ’arofo am’iareo o kilakila’ ndatio, le avaha’ iareo amo raha’ ty tane’ toio ka;
28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
ie nañeneke zay naho fa vinoli-tomboko ho am’ iareo i mahakamay, le hiary mb’ama’ areo naho mb’e Spaina añe.
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
Fantako t’ie pok’ ama’ areo ao, le hitotsake eo ami’ty hapeam-pitahia’ i Norizañey.
30 Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Aa le mihalaly ama’ areo raho ry longo, ty amy Talèntika Iesoà Norizañey naho ami’ty fikokoa’ i Arofoy, ty hifanehafantika halaly aman’ Añahare ho ahy,
31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
t’ie ho rombaheñe amo manjehatse e Iehodào, naho ho no’ o noro’e e Ierosalemeo ty fitoroñako ho a iareo,
32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
hahafionjonako mb’ama’ areo mb’eo an-kaehake ami’ty satrin’ arofon’ Añahare, vaho hanjò hanintsin-troke ama’ areo.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
I Andrianañaharem-pierañerañañey abey ho ama’ areo iaby. Amena.

< Romans 15 >