< Romans 15 >

1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.
2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung.
3 For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." [Ps. 69,9]
4 For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung [O. Tröstung] der Schriften die Hoffnung haben.
5 Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung [O. Tröstung] aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß,
6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
auf daß ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi verherrlichet.
7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit.
8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen;
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”
auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen". [Ps. 18,49]
10 Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!" [5. Mose 32,43]
11 Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!" [Ps. 117,1]
12 Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
Und wiederum sagt Jesaias: "Es wird sein die Wurzel Jesses und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen, -auf den werden die Nationen hoffen". [Jes. 11,10]
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet [O. um euch überströmen zu lassen] in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes.
14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst betreffs euer überzeugt, daß auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen.
15 But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, Brüder, um euch zu erinnern, [W. als euch erinnernd] wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,
16 that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
um ein Diener [Eig. ein im öffentlichen Dienst Angestellter] Christi Jesu zu sein für die Nationen, priesterlich dienend an dem Evangelium Gottes, auf daß das Opfer der Nationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist.
17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,
19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes Gottes, so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt [W. erfüllt] habe,
20 yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
21 But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen". [Jes. 52,15]
22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.
23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren
24 whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
falls ich nach Spanien reise; denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen [Eig. mich teilweise an euch gesättigt] habe.
25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
Denn es hat Macedonien und Achaja wohlgefallen, eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind.
27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden sind, so sind sie schuldig, ihnen auch in den leiblichen [Eig. fleischlichen] zu dienen.
28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über [Eig. durch] euch nach Spanien abreisen.
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
30 Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Ich bitte euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesum Christum und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,
31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
auf daß ich von den Ungläubigen [O. Ungehorsamen] in Judäa errettet werde, und auf daß mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei;
32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.

< Romans 15 >