< Romans 11 >

1 I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
ARI, iet me i men inda: Kot kalikalar japwilim a kan? O jo! Pwe nai pil kijan men Ijrael, o kadaudok en Apraam, o kainok en Peniamin.
2 God didn’t reject his people, whom he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
Kot jota kalikalar japwilim a kan, me a kotin piladar maj o. De komail jota aja, da me kijin likau majanier duen Eliaj ni a kadipa men Ijrael mon Kot majani:
3 “Lord, they have killed your prophets. They have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
Main, irail kamelar japwilim ar jaukop akan, o karonk pajan japwilim ar pei jaraui kan, a nai ta me lua, a irail pil rapakin ia, pwen kame ia la.
4 But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
A da me Kot kotin japenki i? Nai me kanikidi on ia ol ijikid me jo kelepuki on Paal.
5 Even so too at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Nan iduen anjau wet: Luan me piladar akan mia pweki mak en Kot.
6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
A ma pweki mak, nan kaidin pweki wiawia kan; pwe ma iduen, mak jolar pan mak.
7 What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
Ari, iaduen mepukat? Me men Ijrael raparapaki, re jota diaradar, a me piladar akan diaradar, a me tei kan kapitakailar.
8 According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”
Duen a intinidier: Kot kotiki on irail nen en men mair, o por en maj akan, pwe ren der kilan waja, o jalon akan, pwe ren der ron waja lao lel ran wet.
9 David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
O Dawid majani: Arail tepel en wiala injar parail, o litip arail, o kapup parail, o karia parail.
10 Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
Maj arail en rotorotala, pwe ren der kilan waja, o irail en kakoj pena kokolata.
11 I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Ari, iet me i men inda: Irail dipikelekel pwen pupedi? O jo! A pweki arail pupedi, en id kamaurela men liki kan, pwen kapopot kin irail do.
12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
Ari, ma arail pupedi id pai on jappa, a arail momalar id pai on men liki kan, ia wan pai, ma irail karoj pan japaledo!
13 For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry,
Pwe men liki komail, me i men padaki on, pwe nai wanporon en men liki kan, i men kaindinda ai dodok.
14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
Pwe ma i kak on, i pan kainon irail, me kit eu ni pali uduk pwe akai re’rail en dorela.
15 For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
Pwe ma arail kalikilar id kalamalam maula jappa, arail kajapaledo jo pan kamaurela jan ren me melar akan?
16 If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
A ma kalap me jaraui, plaua amaj pil pan jaraui; o ma kalaua me jaraui, ra kan pil pan dueta;
17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree,
A ma ra kai tapenok jan, a koe ni om woj mal id peuj ion, ap ian nim pil en tuka o ian maurki kalaua,
18 don’t boast over the branches. But if you boast, remember that it is not you who support the root, but the root supports you.
Koe ap der juaiki on ra kan! A ma koe juaiki on irail, kaidin koe me kin wa kalaua, a kalaua kin wa uk.
19 You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
Koe ap pan indada: Ra kan tapenok wei jan, pwe i en id peuj on.
20 True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
Me pun; jopojon, me re tapenok kilar, a pojon, me koe maur kila, koe der aklapalap a majak!
21 for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
Pwe ma Kot kotin muei jan udan ra kan, kalaka, pwe ele a pil pan muei jan uk!
22 See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
Ari, kilan kalanan o onion en Kot; onion on irail, me jalonalar, a kalanan on uk, ma koe pan dadaurata a kalanan, a ma jo, koe pil pan tapenok jan.
23 They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
A pil irail, ma irail jota pan mimieta ni arail jopojon, re ap pan peuj japal, pwe Kot kotin kak on kapure irail do.
24 For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Pwe ma koe lepuk jan ni tuka olip mal, ap peuj japal on tuka olip mau, a iaduen udan ra mau kan, re jota pan kak pur on udan ar tuka?
25 For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
Ri ai kan, i men, komail en lelapok ki kaponepon wet, pwe komail de aklolekon, duen apali en Ijrael me kapitakailar, lao lel anjaun irail me pilipildar ren men liki kan pwarador.
26 and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
Men Ijrael karoj ap pan maureda, duen a intinidier: Amen pan kotido jan Jion, me pan kawela karoj me doo jan Kot akan ren Iakop.
27 This is my covenant with them, when I will take away their sins.”
Pwe iet ai inau on irail, i lao lapwa jan irail dip arail akan.
28 Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.
Iran ronamau irail me imwintiti pweki komail, a iran lipilipil irail me kompokepa kan pweki jam akan.
29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.
Pwe Kot jota kin kalukila a pai en mak akan de me a kotin piladar.
30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
O duen komail, me pil jota pojon Kot maj o, a met komail aleer mak, pweki arail jopojon.
31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
Iduen irail me jota pojon mak, me komail diaradar, iei me re pil jota diaradar mak en Kot.
32 For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all. (eleēsē g1653)
Pwe Kot me kotin kapata pena irail karoj ni jopojon, pwen mak pena on karoj. (eleēsē g1653)
33 Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
O meid laud erpit en Kot o a kotin mani meakaroj, jota me kak weweki a kadeik kan, de pameda al en a wiawia kan!
34 “For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
Pwe ij me ajaer kupur en Kaun o, de ij me padaki on i meakot?
35 “Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
De ij me ki on i meakot, pwen depuk on i?
36 For of him and through him and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen. (aiōn g165)
Pwe meakaroj tapi jan re a, o mia pweki i, o wiai on i, linan en ko on i kokolata! Amen. (aiōn g165)

< Romans 11 >