< Psalms 139 >

1 For the Chief Musician. A Psalm by David. Yahweh, you have searched me, and you know me.
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
2 You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
3 You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
4 For there is not a word on my tongue, but behold, Yahweh, you know it altogether.
Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
5 You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
6 This knowledge is beyond me. It’s lofty. I can’t attain it.
Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
7 Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
8 If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there! (Sheol h7585)
Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol h7585)
9 If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea,
Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
10 even there your hand will lead me, and your right hand will hold me.
menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
11 If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
12 even the darkness doesn’t hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you.
menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
13 For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
14 I will give thanks to you, for I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well.
Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
15 My frame wasn’t hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth.
Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
16 Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
17 How precious to me are your thoughts, God! How vast is their sum!
Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
18 If I would count them, they are more in number than the sand. When I wake up, I am still with you.
Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
19 If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
20 For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
21 Yahweh, don’t I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?
Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
22 I hate them with perfect hatred. They have become my enemies.
Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
23 Search me, God, and know my heart. Try me, and know my thoughts.
Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
24 See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way.
Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.

< Psalms 139 >