< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.

< Proverbs 26 >