< Philippians 4 >

1 Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
3 Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6 In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is anything worthy of praise, think about these things.
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 Do the things which you learned, received, heard, and saw in me, and the God of peace will be with you.
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10 But I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11 Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know how to be humbled, and I also know how to abound. In any and all circumstances I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 I can do all things through Christ who strengthens me.
Omnia possum in eo qui me confortat.
14 However you did well that you shared in my affliction.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16 For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
20 Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen. (aiōn g165)
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< Philippians 4 >