< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
14 Do all things without complaining and arguing,
Все делайте без ропота и сомнения,
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
Впрочем, я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Примите же его в Господе со всякою радостью и таких имейте в уважении,
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

< Philippians 2 >