< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Nxa kukhona okukhuthazayo ngokuhlangana loKhristu, nxa kulenduduzo evela ethandweni lwakhe, nxa kulobudlelwano loMoya, nxa kulozwelo lesihawu,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
phelelisani intokozo yami ngokuba ngqondo nye, lilothando lunye, limunye emoyeni njalo linjongo yinye.
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
Lingenzi lutho ngokuzikhukhumeza loba ukuziphakamisa okuyize. Kodwa ngokuthobeka khangelani abanye njengabangcono kulani
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
lingazikhathaleli izifiso zenu lodwa kodwa likhathalele lezifiso zabanye.
5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Ekuphilisaneni kwenu, isimo sengqondo yenu kumele sifanane lesikaKhristu uJesu,
6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
Yena okwathi ngemvelo enguNkulunkulu, kacabanganga ukulingana loNkulunkulu kuyilutho olungafinyelelwa,
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
kodwa wazithoba, wathatha isimo senceku, yena elesimo somuntu.
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
Wathi ebunjwe wabonakala njengomuntu, wazehlisa walalela kwaze kwaba sekufeni, ukufa kwasesiphambanweni!
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Ngakho-ke, uNkulunkulu wamphakamisela endaweni ephezulu kakhulu, wamnika ibizo elingaphezu kwamabizo wonke,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
ukuba amadolo wonke aguqe ebizweni likaJesu, ezulwini lasemhlabeni kanye langaphansi komhlaba,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
lezindimi zonke zivume ukuthi uJesu Khristu uyiNkosi, kube ludumo lukaNkulunkulu uYise.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Ngakho-ke, bangane bami abathandekayo, njengoba lihlezi lilalela kungayisikho ukuthi ngikhona kuphela kodwa ikakhulu nxa ngingekho, qhubekani lisebenzela ukusindiswa kwenu ngokwesaba langokuthuthumela
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
ngoba nguNkulunkulu osebenzayo phakathi kwenu ukuba lifune njalo lenze okumthokozisayo.
14 Do all things without complaining and arguing,
Yenzani konke kungela kusola kumbe ukuphikisana
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
ukuze libe ngabantwana bakaNkulunkulu abangelasici labahlambulukileyo, abamsulwa phakathi kwesizukulwane esonakeleyo lesixhwalileyo, lina elicwebezela phakathi kwaso liletha ukukhanya emhlabeni
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
ligagadlela ilizwi lokuphila. Ngalokho ngizazincoma ngosuku lukaKhristu ukuthi kangigijimelanga kumbe ngasebenzela ize.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Kodwa lanxa ngithululwa njengomnikelo wokunathwa phezu komhlatshelo lenkonzo evela ekukholweni kwenu, ngiyathaba ngithokoza lani lonke.
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
Ngakho-ke, lani njalo thabani lithokoze lami.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Ngiyethemba eNkosini uJesu ukuba ngizathuma uThimothi kini masinyane ukuba lami ngithokoze lapho ngisamukela izindaba ngani.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Kangilaye omunye onjengaye, othakazelela inhlalakahle yenu ngobuqotho.
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Ngoba abantu bonke bazifunela okwabo, hatshi okukaJesu Khristu.
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Kodwa lina liyakwazi ukuthi uThimothi usezifakazele ngoba njengendodana eloyise usesebenze lami emsebenzini wevangeli.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Ngakho-ke, ngithemba ngizamthuma masinyane lapho sengibonile ukuba izinto zingihambela njani.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Njalo ngiyathemba eNkosini ukuthi lami uqobo ngizakuza masinyane.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
Kodwa ngibona kufanele ukuthi ngimthume kini futhi u-Ephafrodithusi, umzalwane wami, obambisane lami umsebenzi lolibutho kanye lami, oyisithunywa senu futhi, elamthumayo ukuthi angisize ngendingeko zami.
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
Ngoba uyalilangatha lonke njalo ukhathazekile njengoba lezwa ukuthi wayegula.
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Ngempela wayegula njalo waphose wafa. Kodwa uNkulunkulu waba lesihawu kuye, kungayisikho kuye kuphela kodwa lakimi ukuba angiphephise osizini phezu kosizi.
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Ngakho-ke, ngitshisekela kakhulu ukumthuma ukuze kuthi lapho limbona futhi lithokoze lami ngikhathazeke okunganeno.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Mamukeleni eNkosini ngokuthokoza okukhulu njalo libahloniphe abantu abanjengaye
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
ngoba waphosa wafela umsebenzi kaKhristu, wafaka impilo yakhe engozini ukuze angiphe usizo elingangiphanga lona.

< Philippians 2 >