< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium charitatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
implete gaudium meum ut idem sapiatis, eandem charitatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea, quæ aliorum.
5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
ut in nomine Iesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium, et infernorum,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Itaque charissimi mei (sicut semper obedistis): non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
14 Do all things without complaining and arguing,
Omnia autem facite sine murmurationibus, et hæsitationibus:
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ, et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Spero autem in Domino Iesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis solicitus sit.
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Iesu Christi.
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem Apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est eius: non solum autem eius, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
Quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.

< Philippians 2 >