< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
14 Do all things without complaining and arguing,
なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。

< Philippians 2 >